msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdewebdev/kimagemapeditor.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "Dronuilleog" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "Polagán" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "Comhaid Ghréasáin" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "Comhaid HTML" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "Íomhánna PNG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "Íomhánna JPEG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "Íomhánna GIF" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Roghnaigh Pictiúr le hOscailt" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "Limistéir" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "

Area List

The area list shows you all areas of the map." "
The left column shows the link associated with the area; the right column " "shows the part of the image that is covered by the area." "
The maximum size of the preview images can be configured." msgstr "" #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "Liosta de gach limistéar" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "&Leithead:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "Air&de:" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "&Ga:" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "&Téacs Malartach:" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "Spr&ioc:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "Tei&deal:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "Cumasaigh an mapa réamhshocraithe" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "Comhor&danáidí" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Roghnaigh an Mapa agus an Íomhá le Cur in Eagar" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Roghnaigh íomhá agus/nó mapa gur mhaith leat a chur in eagar" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&Mapaí" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "Réamhamharc Íomhá" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "Níor aimsíodh íomhánna ar bith" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "Í&omhánna" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "Conair" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "To&saigh leis an gcáipéis is déanaí" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&Mapa" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61 #: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Íomhá" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí KImageMapEditor" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Scríobh HTML go stdout ar do imeacht amach" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "Comhad le hoscailt" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "As an aistriúcháin Spáinnise" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "As an aistriúcháin Ollainnise" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "As an aistriúcháin Fraincise" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "gan ainm" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "Líon na Limistéar" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "Mapaí" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "gan ainm" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "

Open File

Click this to open a new picture or HTML file." msgstr "" "

Oscail Comhad

Cliceáil anseo chun pictiúr nua nó comhad HTML nua a " "oscailt." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Oscail pictiúr nua nó comhad HTML" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "

Save File

Click this to save the changes to the HTML file." msgstr "" "

Sábháil Comhad

Cliceáil anseo chun do chuid athruithe a sábháil" "." #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "Sábháil comhad HTML" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "

Close File

Click this to close the currently open HTML file." msgstr "" "

Dún Comhad

Cliceáil anseo chun an comhad atá oscailte faoi láthair a " "dhúnadh." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "Dún comhad HTML" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "

Copy

Click this to copy the selected area." msgstr "" "

Cóipeáil

Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a " "chóipeáil." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "

Cut

Click this to cut the selected area." msgstr "" "

Gearr

Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a ghearradh." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "

Paste

Click this to paste the copied area." msgstr "" "

Greamaigh

Cliceáil anseo chun an limistéar cóipeáilte a ghreamú" "." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "

Delete

Click this to delete the selected area." msgstr "" "

Scrios

Cliceáil anseo chun an limistéar roghnaithe a scriosadh" "." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "Ai&ríonna" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "

Zoom

Choose the desired zoom level." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "Aibhsigh Limistéir" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "Ai&nm an Mhapa..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "Mapa &Nua..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "Cruthaigh mapa nua" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "&Scrios Mapa" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "Scrios an mapa reatha" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Cuir an Limistéar &Réamhshocraithe in Eagar..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "&Réamhamharc" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "Réamhamharc" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "Cuir Íomhá Leis..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "Íomhá nua" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "Bain íomhá" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "Taispeáin &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "&Roghnú" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "

Selection

Click this to select areas." msgstr "

Roghnú

Cliceáil anseo chun limistéir a roghnú." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&Ciorcal" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "

Circle

Click this to start drawing a circle." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "D&ronuilleog" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "

Rectangle

Click this to start drawing a rectangle." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "&Polagán" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "

Polygon

Click this to start drawing a polygon." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "Polagán &Saorlámhach" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "

Freehandpolygon

Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "&Cuir Pointe Leis" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "

Add Point

Click this to add points to a polygon." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "&Bain Pointe" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "

Remove Point

Click this to remove points from a polygon." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "Bog Faoi Chlé" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "Bog Faoi Dheis" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "Tabhair chun Tosaigh" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Cumraigh KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "Taispeáin Liosta de Limistéir" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "Taispeáin Liosta de Mhapaí" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "Taispeáin Liosta d'Íomhánna" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "Folaigh Liosta de Limistéir" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "Folaigh Liosta de Mhapaí" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "Folaigh Liosta d'Íomhánna" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Roghnúchán: - Cúrsóir: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Cúrsóir: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Roghnúchán: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " Roghnúchán: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Cuir íomhá nó comhad HTML síos" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "Iontráil Ainm an Mapa" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Iontráil ainm an mhapa:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name %1 already exists." msgstr "Tá an t-ainm %1 ann cheana." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Comhad Lín\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Íomhánna\n" "*.htm *.html|Comhaid HTML\n" "*.png|Íomhánna PNG\n" "*.jpg *.jpeg|Íomhánna JPEG\n" "*.gif|Íomhánna GIF\n" "*|Gach Comhad" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "Roghnaigh Comhad le hOscailt" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "Comhad HTML" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "Téacschomhad" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Tá an comhad %1 ann cheana." "
An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?
" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "Forscríobh an Comhad?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "You do not have write permission for the file %1." msgstr "Níl cead scríofa agat le haghaidh an chomhaid %1." #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Níl comhad %1 ann." #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Níl an comhad ann" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "The file %1 could not be saved, because you do not have the required " "write permissions." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "Are you sure you want to delete the map %1? " "
There is no way to undo this.
" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "Scrios an Mapa?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "The file %1 has been modified." "
Do you want to save it?
" msgstr "" "Athraíodh an comhad %1." "
Ar mhaith leat é a shábháil?
" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "Gearr %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Scrios %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "Greamaigh %1" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Bog %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "Athmhéadaigh %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "Cuir pointe le %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Bain pointe ó %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "Cruthaigh %1"