# translation of kdcop.po to Galician # Galician translation of kdcop. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 21:43+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:52+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Procur&ar:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ningún" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Tipo de datos devolto:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Un explorador/cliente gráfico de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (por defecto)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" msgstr "Benvido ó explorador de DCOP de KDE" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Executa-la chamada DCOP seleccionada." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "Modo de Lingua" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "Estabelecer a actual lingua de exportación." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "Explorador de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "Non se atoparon parámetros." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Erro do Explorador de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Chamar á Función %1" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Non se pode manexa-lo tipo de datos %1" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "Chamada DCOP fallida" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

A chamada DCOP fallou.

%1" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

A aplicación aínda está rexistrada con DCOP. Non sei por qué fallou esta " "chamada.

" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

A aplicación semella estar sen rexistrar por DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Chamada DCOP %1 executada" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Tipo %1 descoñecido" #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "Non devolveu valores" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Non sei cómo facer con %1."