# translation of kmouth.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportar o Dicionário" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Desexa substitui-lo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescreber" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "A Criar a Lista de Palabras" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "A procesar a documentación de TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "A xuntar os dicionários..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "A analisar o ficheiro..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "A analisar o directório..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "A verificar a ortografia..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Nesta lista pode escoller cal das línguas instaladas é utilizada para criar o " "novo dicionário. KMouth só procesará ficheiros de documentación nesta língua." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Esta lista determina que língua debe estar asociada co novo dicionário." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Outra" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Criar unha Língua Personalizada" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Indique o código da língua personalizada:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Orixe do Novo Dicionário (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Orixe do Novo Dicionário (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Cartafol:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "Aqui determina que cartafol carregar para criar o novo dicionário." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Xuntar o resultado" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Lista vacia" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Documentación de TDE" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Aqui determina-se que língua debe estar asociada co dicionário seleccionado." #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferéncias" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Texto-para-Voz" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Completación de Palabras" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Servidor de Voz KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuración do Servidor Texto-para-Voz de TDE" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Abrir c&omo Histórico..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Abre un ficheiro existente como histórico" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Guardar o &Histórico Como..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Guarda o histórico actual como..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Im&primir o Histórico..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprime o histórico actual" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicación" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección seleccionada e coloca-a no porta-retallos" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Corta a sección seleccionada e coloca-a no porta-retallos. Se existe algun " "texto seleccionado no campo de edición, este é colocado no porta-retallos. Caso " "contrário, as frases seleccionadas no histórico (se existiren) son colocadas no " "porta-retallos." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección seleccionada no porta-retallos" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia a sección seleccionada no porta-retallos. De existir algun texto " "seleccionado no campo de edición, este é colocado no porta-retallos. Caso " "contrário, as frases seleccionadas no histórico (se existiren) son colocadas no " "porta-retallos." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición actual" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Apega o contido da porta-retallos na posición actual do campo de edición." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "F&alar" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Reproduz a(s) frase(s) actualmente activa(s)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Di as frases activas. Se existe algun texto no campo de edición, este será " "falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no histórico (se existiren) " "serán faladas." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostrar a Barra de &Libro de Frases" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Activa/desactiva a barra de libro de frases" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configurar KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configuración" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Di as frases seleccionadas no histórico" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Borra as frases seleccionadas no histórico" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Corta as frases seleccionadas no histórico e coloca-as no porta-retallos" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia as frases seleccionadas no histórico para o porta-retallos" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Seleccion&ar Todos os Ítens" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecciona todas as frases no histórico" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "D&eseleccionar Todos os Ítens" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Borra a selección de todas as frases do histórico" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "A guardar o histórico cun novo nome de ficheiro..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "A comutar a barra de menu..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "A comutar a barra de libro de frases..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Unha interface de escrebe-e-di para sintetizadores de voz" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Ficheiro de histórico a abrir" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Axudas, libros de frases extendidos" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Libros de Frases" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selección de frases do libro:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Esta lista indica se as frases seleccionadas no seu libro son faladas " "imediatamente ou se só son introducidas no campo de edición." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Dicer Imediatamente" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Inserir no Campo de Edición" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Fechar a fiestra de edición do libro de frases:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Esta lista especifica se o libro de frases é guardado automaticamente cando a " "fiestra de edición é fechada." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Guardar o Libro de Frases" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer os Cámbios" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Perguntar para Guardar" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto-para-Voz" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&omando para falar os textos:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Este campo indica tanto o comando usado para falar os textos como os seus " "parámetros. KMouth coñece as seguintes secuéncias:\n" "%t -- o texto que debe ser falado\n" "%f -- o nome do ficheiro que contén o texto\n" "%l -- o código da língua\n" "%% -- o sinal de percentaxe" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Codificación dos caract&eres:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Esta lista indica cal é a codificación de carácteres que é usada para pasar o " "texto." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Enviar os dados através de standard &input" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Esta opción indica se o texto é pasado por standard input ao sintetizador de " "voz." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Usar o servizo de voz KTTSD se é posíbel" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE " "daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Esta opción indica que KMouth tenta utilizar o servizo de voz KTTSD antes de " "chamar o sintetizador directamente. O servizo de voz KTTSD é un servidor TDE " "que fornece ás aplicacións de TDE unha interface normalizada para a síntese de " "voz e é actualmente desenvolvida no CVS." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase ou Libro Actualmente Seleccionado" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase ou Libro A&ctualmente Seleccionado" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "Neste campo define-se o nome dun sub-libro de frases ou o contido dunha frase." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nengun" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Se selecciona esta opción a frase escollida non estará disponíbel através dun " "atallo de teclado." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Se selecciona esta opción a frase seleccionada estará acesíbel através dun " "atallo de teclado. Pode mudar o atallo co botón xunto a esta opción." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Atallo para a frase:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texto da &frase:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparar co dicionário de OpenOffice.org:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se selecciona esta opción as palabras serán verificadas ortograficamente antes " "de seren inseridas no novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Nesta lista escolle-se a codificación de carácteres utilizada para carregar os " "ficheiros de texto. A lista non é utilizada en ficheiros XML ou dicionários." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Neste campo indica-se que ficheiro desexa carregar para criar o novo " "dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Neste campo pode seleccionar o directório de OpenOffice.org que será utilizado " "para verificar a ortografia das palabras no novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&riar un novo dicionário:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Se selecciona esta caixa criará un novo dicionário carregando un ficheiro de " "dicionário ou contando as palabras individuais nun texto." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Xuntar os dicionários" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Se selecciona esta opción criará un novo dicionário xuntando os dicionários " "existentes." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "A partir dun &ficheiro" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Se selecciona esta caixa criará un novo dicionário carregando un ficheiro. Pode " "seleccionar un ficheiro XML, un ficheiro normal de texto ou un ficheiro cun " "dicionário de completación de palabras. Se selecciona un ficheiro normal de " "texto ou un ficheiro XML a frecuéncia das palabras individuais será detectada " "contado as ocorréncias de cada palabra." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "A partir da documentación de &TDE" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Se selecciona esta caixa criará un novo dicionário procesando a documentación " "de TDE. A frecuéncia das palabras será detectada contado as ocorréncias de cada " "palabra." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "A partir dun &cartafol" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Se selecciona esta opción criará un novo dicionário carregando todos os " "ficheiros nun cartafol e nos seus subcartafoles." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Criar unha lista de palabras &vacia" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Se selecciona esta caixa criará un dicionário vacio sen nengunha entrada. Como " "KMouth engade automaticamente as novas palabras escritas aos dicionário " "aprenderá o seu vocabulário co pasar do tempo." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se selecciona esta opción as palabras da documentación de TDE son verificadas " "ortograficamente antes de seren inseridas no novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Engad&ir un Dicionário..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Con este botón pode engadir un novo dicionário á lista de dicionários " "disponíbeis." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Borrar o &Dicionário" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Con este botón borra-se o dicionário seleccionado." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Con este botón sobe-se o dicionário seleccionado." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Con este botón baixa-se o dicionário seleccionado." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportar o Dicionário..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Con este botón exporta o dicionário seleccionado a un ficheiro." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Língua" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Este lista contén todos os dicionários disponíbeis para completación de " "palabras. KMouth mostra unha lista acarón do campo de edición na fiestra " "principal se esta lista conten mais dun dicionário. Pode utilizar esta lista " "para seleccionar o dicionário que é utilizado para a completación de palabras." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Dicionário &Seleccionado" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Neste campo indica-se o nome do dicionário seleccionado." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 de %2 libros seleccionados)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Por favor decida cais libros de frases necesita:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Ao premer neste botón pode seleccionar o atallo de teclado asociado coa frase " "seleccionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Libro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Esta lista contén o libro de frases nunha estrutura en árbore. Pode seleccionar " "e modificar frases individuais e sub-libros de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nova Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Engade unha nova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Novo &Libro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Engade un novo libro de frases no cal pode pór outros libros e frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Guarda o libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un ficheiro e engade o seu contido ao libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportar un Libro de Frases Estándar" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa un libro de frases estándar e engade o seu contido ao libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exporta as frases ou libros escollidos a un ficheiro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprime as frases ou libros escollidos" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Fecha a fiestra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Corta os ítens escollidos no libro de frases e coloca-os no porta-retallos" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Copia o ítem escollido no libro de frases para o porta-retallos" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Borra os ítens escollidos no libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nome do &libro de frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "Existen cámbios sen guardar." "
Desexa aplicar os cámbios antes de fechar a fiestra do \"libro de frases\" " "ou esquecer os cámbios?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "A Pechar a Fiestra do \"Libro de Frases\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para usar a tecla '%1' como un atallo, esta ten que ser combinada coas teclas " "Win, Alt, Control e/ou Maiúsculas." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atallo Non válida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Novo Libro de Frases)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nova Frase)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Libros de Frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importar Libro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao carregar o ficheiro\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportar Libro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao guardar o ficheiro\n" "%1" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n" "*.phrasebook|Libros de Frases (*.phrasebook)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "O nome de ficheiro escollido %1 ten unha extensión diferente de " ".phrasebook. Desexa engadir .phrasebook ao nome do ficheiro?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Extensión do Ficheiro" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Non Engadir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "O nome de ficheiro escollido %1 ten a extensión .phrasebook" ". Desexa guardá-lo no formato de libro de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Como Libro de Frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Como Texto Normal" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi reservada para %2.\n" "Escolla unha combinación de teclas única." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "a acción estándar \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito co Atallo Estándar da Aplicación" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "a acción global \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflito cos Atallos Globais" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "outra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuración Inicial - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuración do Texto-para-Voz" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Libro de Frases Inicial" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Esta lista contén o histórico das frases faladas. Pode seleccioná-las e premer " "no botón de 'falar' para pronunciá-las de novo." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "Neste campo de edición pode escreber unha frase. Prema no botón de 'falar' para " "pronunciá-la." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Todos os Ficheiros\n" "*.phrasebook|Libros de Frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Abrir o Ficheiro Como Histórico"