# translation of ksayit.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Novo" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Introdución" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Palabras-Chave" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Palabra-Chave" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Autor" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Data" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Información da Versión" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Título" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Sección Nível 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Sección Nível 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Sección Nível 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Sección Nível 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Sección Nível 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Versión" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vacio" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Ficheiro Normal" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Non foi posíbel envolver o ficheiro en XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "O ficheiro é do tipo %1, esperaba-se un 'Book'." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "A URL dada non é válida. Tente-o con 'Guardar o Ficheiro como...'." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escreber." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "A operación de guardar na actualidade só funciona en ficheiros locais." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Guardar o Ficheiro Como" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "A URL dada non é válida." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Pudese ser que a estrutura do documento fose alterada. Verifique que este " "marcador continua sendo válido." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Marcador non encontrado. Talvez o contido do ficheiro ou a URL do marcador " "teñan sido modificados." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Renomear o Ítem" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Indique o novo nome do ítem:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Título do Novo Capítulo" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nova Palabra-Chave" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "NomePróprio Apelido" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Título da Nova Sección" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Dicer" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Calar" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Seguinte Frase" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Anterior Frase" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Editar o Texto" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Ler ficheiro XML..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Modo de Edición ACTIVADO." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Modo de Edición DESACTIVADO." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Ficheiro a Ler" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Guardar ficheiro..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar ficheiro como..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Desexa realmente sair?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "a ler o Porta-retallos..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "a sintetizar..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Non foi posíbel ler o texto" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Pausado..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Isto non é un marcador de KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Marcador non atopado" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "sen nome" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Unha interface de texto-para-voz para TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Erro fatal ao procesar o parágrafo XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, Liña: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Foi encontrada unha entidade por resolver: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt non suporta ficheiros DocBook con entidades externas. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "O procesamento pode continuar, pero o texto resultante conterá ocos." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problema de procesamento" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Configuración da Voz" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Efeitos Áudio" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Pila de Efeitos" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "O sistema TTS activo non utiliza efeitos de aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuración do plugin" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Contido do Documento" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Acochado" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Configuración da Pila de Efeitos" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponíbel:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Activo:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Cun dobre-clique abre o diálogo de configuración." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Borrar todo" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Acción" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "sen nome"