# translation of kcmlilo.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "O usuário pode editar o ficheiro lilo.conf directamente aqui. Todas as " "alteracións que faga serán automaticamente transferidas para a interface " "gráfica." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "I&nstalar o rexisto de arranque na unidade/partición:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " "Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " "be the MBR (master boot record) of your boot drive." "
In this case, you should probably select /dev/hda " "if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda " "if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Indique aqui a unidade ou partición onde desexa instalar o programa LILO. A " "menos que queira usar outros programas de arranque ademais de LILO, debe " "indicar o MBR (master boot record) da sua unidade de arranque." "
Neste caso, deberá escoller probabelmente /dev/hda " "se o seu disco de arranque é IDE ou /dev/sda se é SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Arrancar o &kernel/SO por omisión tras:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 segundos" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " "OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO esperará a cantidade de tempo indicada aqui antes de arrancar o kernel (ou " "SO) marcado como por omisión na pestana Imaxes." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Usar o modo &linear" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode." "
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " "addressing rather than sector/head/cylinder." "
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " "you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." "
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Habilite esta opción se quer usar o modo linear." "
O modo linear di-lle ao xestor de arranque a posición dos kernels mediante " "enderezos lineares en vez de ser por sector/cabeza/cilindro." "
O modo linear é necesário para alguns dispositivos SCSI e non debe facer " "mal a non ser que estexa a criar unha disquete de arranque para un computador " "diferente." "
Consule a páxina de axuda de lilo.conf para mais detalles." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Usar o modo &compacto" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode." "
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " "single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " "will not work on all systems." msgstr "" "Habilite esta opción se quer usar o modo compacto." "
O modo compacto tenta xuntar os pedidos de leitura para sectores adxacentes " "nun único pedido de leitura. Isto reduce o tempo de carga e mantén o mapa de " "arranque mais pequeno, pero non funcionará en todos os sistemas." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "G&uardar os comandos de arranque como valores por omisión" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " "is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Habilitando activa o rexisto automático das ordes pasadas ao arranque como as " "predefinidas para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo \"atranca-se\" " "nunha escolla até ser manualmente alterada.\n" "Isto activa a opción lock en lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "R&estrinxir os parámetros" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) só se os " "parámetros fosen alterados (isto é, o usuário pode arrancar linux" ", pero non linux single ou linux init=/sbin/sh).\n" "Isto activa a opción restricted en lilo.conf." "
Isto é un valor por omisión para todos os núcleos de Linux que o usuário " "queira arrancar. Se precisa dunha configuración por núcleo, vaia á pestana " "Sistemas operativos e seleccione os Detalles." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&Precisa de contrasinal:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Indique aqui o contrasinal necesário no arranque, se o hai. Se a opción " "restricted estivese habilitada, o contrasinal é necesário só para os " "parámetros adicionais." "
NOTA: O contrasinal é guardado en texto simples en /etc/lilo.conf. É " "mellor asegurar-se de que ninguén sen autenticar poda ler este ficheiro. " "Tampouco debera usar aqui o seu contrasinal normal/de root." "
Isto aplicase globalmente para todos os núcleos que desexe arrancar. Se " "quixese unha configuración por cada núcleo, vaia á pestana " "Sistemas Operativos e seleccione os Detalles." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Modo gráfico por omisión na consola de texto:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Aqui pode escoller o modo gráfico por omisión." "
Se pretende usar un modo gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con " "soporte para dispositivos de framebuffer. A opción ask " "trai unha shell no arranque." "
Esta escolla aplica-se para todos os núcleos que desexe arrancar. Se quer " "unha configuración por cada núcleo, vaia á pestana Sistemas operativos " "e escolla os Detalles." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "por omisión" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "perguntar" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "texto 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "texto 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "texto 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "texto 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "texto 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "texto 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "texto 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "texto 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 cores (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 cores (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 cores (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M cores (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 cores (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 cores (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 cores (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M cores (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 cores (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 cores (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 cores (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M cores (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 cores (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 cores (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 cores (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M cores (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Mostrar a &shell de LILO automaticamente" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." "
This sets the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Se habilita esta opción, LILO mostra a shell prema ou non unha tecla. Se a " "desabilita, LILO arranca o sistema operativo por omisión a menos que se prema " "en MAIÚSCULAS (neste caso, mostra a shell de LILO)." "
Isto engade a opción prompt ao lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Esta é a lista de núcleos e SOs que o usuário pode executar. Escolla o SO que " "desexa editar aqui." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Núcleo:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Indique aqui o ficheiro do núcleo que desexa arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Indique aqui o nome do núcleo que desexa arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros &raiz:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " "time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Indique aqui o sistema de ficheiros raiz (a partición que será montada como / " "no arranque) para o núcleo que desexa arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Disco RAM &inicial:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Se quer usar un disco RAM inicial (initrd) para este núcleo, indique aqui o " "nome do ficheiro que o contén. Deixe este campo en branco se non quer usar " "usá-lo." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parámetros e&xtra:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " "can be left blank." "
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Indique aqui todos os parámetros extra que desexa pasar ao núcleo. Normalmente, " "isto pode ser deixado en branco." "
Isto altera a opción append de lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Pór como por o&misión" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Arranca este núcleo/SO se o usuário non fai unha escolla diferente" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Deta&lles" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Este botón fai aparecer un diálogo con mais opcións, menos utilizadas." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "De&tectar" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Xera automaticamente un lilo.conf razoábel (con sorte) para o seu sistema" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Verificar a Configuración" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Executa LILO en modo de probas para ver se a configuración está correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "En&gadir un Núcleo..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Engade un novo núcleo Linux ao menu de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Engadir Outro Sistema &Operativo..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Engade un SO que non sexa Linux ao menu de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar o Ítem" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Elimina un ítem do menu de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "" "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "" "Configuración OK. LILO indicou:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configuración OK" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "" "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "" "A configuración non está correcta. LILO indicou:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configuración NON correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "Imaxe do &Núcleo:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Arrancar do dis&co:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Indique aqui a partición que contén o sistema operativo que desexa arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Indique aqui o texto (nome) descritivo do sistema operativo." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&co:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Opcións &Xerais" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Sistemas &Operativos" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Experto" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Opcións &xerais" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Sistemas &operativos" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Modo &gráfico na consola de texto:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." msgstr "" "Aqui pode escoller o modo gráfico para este núcleo." "
Se quer usar un modo gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con soporte " "para dispositivos de framebuffer. A opción ask " "mostra unha shell no arranque." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Monta&r o sistema de ficheiros de raiz só para leitura" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " "running some checks, this should always be turned on." "
Don't turn this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Monta o sistema de ficheiros de raiz para este núcleo só para leitura. Dado que " "os programas de início tratan de remontar o sistema de ficheiros de raiz en " "modo leitura/escritur despois de efectuaren algunhas verificacións, isto debe " "estar sempre activo." "
Non desabilite esta opción a non ser que saiba o que fai." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Non verificar a táboa de &particións" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " "not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " "by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a " "configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero pode " "ser útil, por exemplo, para dar a posibilidade de arrancar desde un disquete " "sen ter un no leitor sempre que executa lilo." "
Activa a opción unsafe de lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden." "
This sets the lock option in lilo.conf" msgstr "" "Se habilita esta opción, permite o rexisto automático das ordesde arranque como " "valores por omisión para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo " "\"queda-se\" cunha escolla até que a cámbie á mao." "
Iso activa a opción lock en lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) se os " "algun parámetro fose alterado (isto é, o usuário pode iniciar linux" ", pero non linux single ou linux init=/sbin/sh).\n" "Isto activa a opción restricted en lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Indique aqui o contrasinal necesário no arranque (se o usa). Se a opción " "restricted acima estivese sinalada, o contrasinal será necesário só para os " "parámetros adicionais." "
NOTA:O contrasinal é guardado como texto simples en /etc/lilo.conf. " "É mellor asegurar-se de que ninguén sen autenticar poda ler este ficheiro. " "Tampouco debera usar aqui o seu contrasinal normal/de root." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración de LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Berhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " "for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a " "configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero é " "útil, por exemplo, para ter a posibilidade de arrancar dun disquete sen ter un " "no dispositivo sempre que executa lilo." "
Isto activa a opción unsafe en lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Que é Isto?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click on " "the What's This? button then on any widget in the window to get information " "(like this) on it." msgstr "" "O botón Que é Isto? é parte do sistema de axuda do programa. Prema nel e " "despois en calquer elemento da fiestra para obter información (como esta) " "acerca de tal elemento." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " "help file has been written (yet); in that case, use the What's This " "button on the left." msgstr "" "Este botón chama o sistema de axuda online do programa. Se non fixese nada, " "(ainda) non foi escrito nengun ficheiro de axuda; neste caso, utilice o botón " "Que é isto? á esquerda." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Por Omisión" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Este botón devolve todos os parámetros a os valores por omisión (espera-se que " "sexan seguros)." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Este botóndevolve todos os parámetros aos valores anteriores a que o usuário " "iniciase o programa." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbio sen sair." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbios e sai do programa." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Este botón sai do programa sen guardar os seus cámbios." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"