# translation of kdat.po to Galician # Xabi García , 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nome de arquivo:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Creado o:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Cópia de Seguridade" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Total KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "KB escritos:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Taxa de transferéncia:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Rexisto do Copiado:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Guardar Rexisto..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Non hai ficheiros para salvaguardar. A cancelar." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Fallo de escritura, saindo." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Opcións da Cópia de Seguridade" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nome do perfil da Cópia de Seguridade:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Ficheiros >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Ficheiros" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Seguridade" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Arquivos de Seguridade:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Opcións de Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Permanecer nun sistema de arquivos" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Listado incremental GNU" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Arquivo de Snapshot:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Eliminar arquivo snapshot antes de salvaguardar" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " capturado.\n" "Saia do programa desde Ficheiro -> Sair ou faga \"kill -9 \" se quere.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Pode emborcar o \"core\" escollendo \"Abortar\".\n" "Por favor, notifique-llo ao mantedor (consulte Axuda->Acerca de Kdat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Recebeu-se un Sinal de Erro" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Sinal SIGHUP (\"Colgou-se (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGINT (\"Interrupción (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGFPE (\"Excepción de ponto-flutuante (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGSEGV (\"Violación se segmentación (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGTERM (\"Terminación (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nome de Arquivo:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Último aceso:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Opcións de Formato" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nome da cinta:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Tamaño da cinta:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Índice" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arquivos:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "KB lidos:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Total ficheiros:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Rexisto do Índice:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Rebobinando cinta." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Non foi posíbel rebobinar a cinta. Indexación cancelada." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Non foi posíbel rebobinar a cinta." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Non foi posíbel ignorar a ID da cinta. Indexación cancelada." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Fallo ao saltar o ID da cinta." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "A Indexar o arquivo %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arquivo %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Cinta Reindexada" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montar Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Criar de Novo o Índice da Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatar Cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Eliminar Arquivo" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verificar..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Restaurar..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Seguridade..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Eliminar Índice da Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Criar Perfil de Salvaguarda" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Eliminar Perfil de Salvaguarda" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Eliminar Índice" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Configurar KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Versión %1\n" "\n" "KDat é un arquivador de cintas baseado en tar.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montar/desmontar cinta" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Desmontar Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat guardará os seus ficheiros adecuadamente na cinta, pero pode\n" "non ser quen a restaurá-los. Para restaurá-los á mao, precisa coñecer\n" "o nome da versión *non-rebobinante* do seu dispositivo de cintas %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Por exemplo, se o seu dispositivo é /dev/st0, a versión non-rebobinante\n" "é /dev/nst0. Se o nome do seu dispositivo non se parece a iso, escreba\n" "\"ls -l %2\" nunha terminal para ver o nome real do seu dispositivo de " "cintas.\n" "Substitua ese nome no canto de /dev/nst0 en baixo.\n" "Abra unha terminal e escreba o seguinte:\n" " tar xfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "A terceira chamada a \"tar\" ha recuperar os seus dados no cartafol actual.\n" "Por favor, informe-nos de se iso lle funciona!\n" "- A equipa de mantemento de KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arquivo criado o %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "A realizar cópia de seguridade..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Cópia cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "AVISO: O tamaño estimado do arquivo é de %1 KB, pero a cinta só ten %2 KB de " "espazo!\n" "Realizar Cópia de Seguridade ainda así?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "A rebobinar cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Non foi posíbel rebobinar a cinta.\n" "Cópia cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Erro ao Salvaguardar" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Cópia cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Saltando para o final da cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Non foi posíbel acadar o fin da cinta.\n" "Cópia cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Cópia en progreso..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Cópia completada." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauración en progreso..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verificación en progreso..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Restauración completada." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verificación completada." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Restauración cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verificación cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Parece non haber cinta no dispositivo %1. Verifique\n" "\"Editar->Preferéncias\" para certificar que\n" "escolleu o dispositivo correcto (exemplo: /dev/st0),\n" "Se escoita o dispositivo a mover-se, aguarde\n" "até que pare e entón tente de novo a montá-lo." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "A cinta-índice actual será sobrescrita, continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Cinta-Índice" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexación completada." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexación cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Non escolleu nengun arquivo.\n" "Para borrar un arquivo, antes escollé-lo na árbore." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Non é posíbel eliminar arquivos da metade da cinta. Se\n" "o arquivo \"%1\" é eliminado entón\n" "os seguinte arquivos tamén serán eliminados:\n" "%2\n" "\n" "Eliminar todos os arquivos listados?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arquivos eliminados." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Desexa realmente borrar o arquivo \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Arquivo eliminado." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Non encolleu a cinta-índice.\n" "Para borrar unha cinta-índice, antes debe escollé-la na árbore." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "A cinta ainda está montada. Non é posíbel eliminar o índice dunha cinta " "montada.\n" "Desmonte a cinta e tente-o de novo." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Desexa realmente eliminar o índice de \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Cinta-índice borrada." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "A cinta da unidade está protexida contra escritura.\n" "Quite a protección e tente-o de novo." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Perderán-se todos os dados na cinta.\n" "Está seguro de que desexa continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatar Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Cinta criada o %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "A formatar cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatación completada." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Perfil de Salvaguarda %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "Para borrar un perfil de salvaguarda, antes debe escollé-lo na árbore." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Desexa realmente eliminar o perfil de salvaguarda \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Perfil de salvaguarda eliminado." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Cinta desmontada." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "A ler a cabeceira da cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Esta cinta non foi formatada por KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Esta cinta non foi formatada por KDat.\n" "\n" "Desexa formatá-la agora?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Non Formatar" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Cinta montada." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Tamaño estimado da cópia de seguridade: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Prema \"CANCELAR\" para parar o proceso de copiado.\n" "Por exemplo, pode decatar-se de que o tamaño dos\n" "ficheiros que escolleu é maior co da cinta, e entón pode\n" "decidir parar e eliminar algun ficheiros da lista.\n" "\n" "Prema \"Continuar\" para desfacer-se desta mensaxe mentres\n" "continua o proceso de copiado." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Para a estimación do tamaño da cópia" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Xa existe o arquivo de rexisto, sobrescrebé-lo?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Guardar Rexisto" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescreber" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Índices de Cinta" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Perfis de Cinta" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nova cinta" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Fallo ao rebobinar a cinta." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Fallou a Formatación" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Non foi posíbel fixar o tamaño do bloque." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Fallo ao escrebe a cadea máxica." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Fallo ao escreber o número de versión." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Fallo ao escreber as lonxitude da ID da cinta." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Fallo ao escreber ID da cinta." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Non se encontrou arquivo índice para esta cinta.\n" "Criar de novo o índice a partir da cinta?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Índice de Cinta" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Criar de novo" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Fallo ao ler o número de versión." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Erro no Ficheiro de Índice" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "O ficheiro de índice da cinta é da versión %d. O índice non pode ler-se con " "esta versión de KDat. Será que o arquivo índice da cinta foi criado cunha " "versión mais recente de KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Erro durante fseek nº1 mentres se acedia ao arquivo: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Erro de Aceso a Arquivo" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Erro mentres se acedia á cadea nº1 no arquivo: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Erro mentres se acedia á cadea nº2 no arquivo: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Erro durante fseek nº2 mentres se acedia ao arquivo: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Erro mentres se actualizaba o nome do arquivo: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Fallo ao ler o ID da cinta." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "O ID da cinta non é igual que o ID do índice." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Fallo ao ler a data de criación." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Fallo ao ler a data de modificación." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Fallo ao ler o nome da cinta." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Fallo ao ler o tamaño da cinta." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Fallo ao ler a conta de arquivos." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Fallo ao ler nome de arquivo." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Fallo ao ler selo temporal de arquivo." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Fallo ao ler bloque inicial de arquivo." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Fallo ao ler bloque final de arquivo." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Fallo ao ler conta dos ficheiros de arquivo." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Fallo ao ler nome de arquivo." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Fallo ao ler tamaño de arquivo." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Fallo ao ler data de modificación de arquivo." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Fallo ao ler número de rexisto de arquivo." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Cinta montada como só-leitura." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "cinta montada como leitura/escrita." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "A ler cadea máxica..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Fallo ao ler cadea máxica." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "A ler número de versión..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "A cinta foi formatada por unha versión máis recente de KDat, actualice-se." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "A ler o ID da cinta..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Fallo ao ler lonxitude do ID da cinta." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Saltando para o arquivo..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Saltando para o bloque..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Rexisto inicial:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Rexisto final:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID da cinta:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Conta de Arquivos:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Espazo usado:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Restaurar" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Verificar" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Diferenzas:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Restaurar rexisto:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Verificar rexisto:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Guardar Rexistos..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "Fallo ao ler dados da cinta.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Opcións de Restauración" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Opcións de Verificación" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Restaurar no cartafol:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verificar no cartafol:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Restaurar arquivos:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verificar arquivos:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Arquivador DAT baseado en tar para TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Non é posíbel reservar memória en kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Fiestra de Opcións" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Estes axustes determinan a capacidade das cintas asumida por KDat. Isto é " "usado ao formatar as cintas." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Os dispositivos de cinta len e guardan os dados en bloques individuais. Este " "parámetro controla o tamaño dos bloques, e debe ser o do bloque das suas " "cintas. Para disquetes isto é de 10240 bytes." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Esta opción indica se o tamaño de cinta á esquerda por omisión é en " "megabytes (MB) ou en gigabytes (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Tamaño de bloque de cinta:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Tamaño de cinta por omisión:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Procurar o comando tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "A localización no sistema de ficheiros do dispositivo de cinta non-" "rebobinante. Por omisión é /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Comando tar:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Procurar o dispositivo de cintas." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Este parámetro controla o comando que é usado por KDat para realizar a " "salvaguarda en cinta. Debe indicar-se a rota completa. Por omisión é tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Dispositivo de cinta:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opcións do Dispositivo de Cinta" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Carregar cinta ao montar" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Envia un comando mload antes de montar a cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Esta orde envia-lle ao dispositivo de cinta un comando mtload antes " "de tentar montá-lo.\n" "\n" "Isto é requerido por alguns dispositivos." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Bloquear dispositivo ao montar" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Desabilita o botón de expulsión após montar a cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Esta opción fai que KDat tente desabilitar o botón de expulsión do " "dispositivo após ter montado a cinta.\n" "\n" "Non funciona con todos os dispositivos." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Expulsar a cinta ao desmontar" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "Tenta expulsar a cinta após desmontá-la. Non use isto con ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Tenta expulsar a cinta após desmontá-la.\n" "\n" "Esta opción non debe ser usada con dispositivos de disquete." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Tamaño variábel de bloque" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" "Habilita o soporte de tamaño variábel de bloque no dispositivo de cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Alguns dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños de bloque de dados. " "Con esta opción KDat ha tentar habilitar este soporte.\n" "\n" "Ainda asi, debe especificar o tamaño do bloque." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Eliminar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar Índice" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións de Tar"