# translation of ksysv.po to Galician # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "NON FOI POSÍBEL borrar %1 de %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "NON FOI POSÍBEL eliminar %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "borrou-se %1 de %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "eliminou-se %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "criou-se %1 en %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "criou-se %1 en %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "NON FOI POSÍBEL criar %1 en %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "NON FOI POSÍBEL criar %1 en %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu de Nível de Execución" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu de Servizos" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Servizos\n" "Disponíbeis" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Estes son os servizos " "disponíbeis no seu ordenador. Para iniciar un, arraste-o para a sección " "Iniciar dun nível de execución.

Para deter un, faga o mesmo " "para a sección Parar.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Pode arrastar servizos desde un nível de execución para a basura para eliminá-los dese nível.

O comando Desfacer pode ser usado para restaurar as " "entradas borradas.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Nível de Execución &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Nível de Execución %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes son os servizos iniciados no nível de execución %1." "

O número mostrado á esquerda do ícone " "determina a orde na que se lanzan os servizos. Pode reordená-los arrastando " "e soltando, mentres poda xerar-se un número de ordenación axeitado." "

Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a " "Caixa do diálogo de Propriedades.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes son os servizos detidos no nível de execución %1.

O número mostrado á esquerda do ícone " "determina a orde na que se paran os servizos. Pode reordená-los arrastando e " "soltando, mentres poda xerar-se un número de ordenación axeitado.

Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a " "Caixa do diálogo de Propriedades.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste-o aqui para iniciar os servizos\n" "cando entre no Nível de execución %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste-o aqui para deter os servizos\n" "cando entre no Nível de execución %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Os servizos disponíbeis no seu ordenador" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "A ESCREBER A CONFIGURAZÓN" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** A ESCREBER A CONFIGURAZÓN **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "NÍVEL DE EXECUZÓN %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** NÍVEL DE EXECUZÓN %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** A deter %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** A Deter %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " deter" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Iniciando %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** A Iniciar %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iniciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** A Reiniciar %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** A Reiniciar %1 ** " #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Indicou que os guións de início do seu sistema están localizados no " "cartafol %1, pero este cartafol non existe. Probabelmente " "escolleu unha distribuición equivocada durante a configuración.

Se " "reconfigura %2, pode ser posíbel corrixir o problema. Se opta por " "reconfigurar, debe apagar a aplicación e aparecerá o asistente de " "configuración a seguinte vez que %3 sexa executado. Se escolle non " "reconfigurar, non será quen de ver ou editar a configuración de início do " "seu sistema.

Desexa reconfigurar %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "O Cartafol Non Existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Non Reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Non ten permisos de aceso para editar a configuración do início do seu " "sistema. Porén, é libre de examinar os níveis de execución.

Se " "realmente desexa editar a configuración, pode ou reiniciar " "%1 como root (ou outro usuário privilexiado), ou pedir-lle " "ao seu administrador de sistema que active os bits suid ou " "sgid de %2.

Esta última maneira non se recomenda, por " "comprometer a seguridade.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos Insuficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspeito e Comportamento" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Configuración Non Válida En Nengun Outro Lugar" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "O cartafol de servizo que especificou non existe.\n" "Pode configurá-lo se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "O cartafol de nível de execución que indicou non existe.\n" "Pode continuar se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servizo" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "De&ter" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrada" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&ponta ao servizo:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Nú&mero de ordenación:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Desabilitou-se o Editar - verifique os seus permisos" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edición desabilitada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar Servizo" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Es&colla que servizo iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Deter Servizo" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Es&colla que servizo deter:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Servizo" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Es&colla que servizo reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar Servizo" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Es&colla que servizo editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verter a Configuración" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Guardar &Rexisto..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir Rexisto..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Con" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar &Rexisto" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Acochar &Rexisto" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Iniciar &Servizo..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Deter &Servizo..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar Servizo..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar Servizo..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hai cámbios sen guardar.\n" "Está seguro de que quere sair?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Desexa realmente anular todos os cámbios sen guardar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverter Configuración" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Está a piques de guardar os cámbios realizados na sua configuración\n" "de início. Sexa consciente de que unha configuración incorrecta\n" "poderia facer que o seu sistema non arrinque.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Prema nas caixas para mostrar ou acochar os níveis de execución.

A lista de níveis visíbeis é guardad " "cando usa o comando Guardar Opcións.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar só os níveis escollidos" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostrar Níveis de execución:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Se o candado está pechado , é que non ten " "permisos para editar a configuración de arranque.

Pode ou reiniciar %1 como root (ou outro usuário privilexiado), ou " "solicitar-lle ao seu administrador que habilite os bits suid ou " "sgid para %1.

Este sistema non se recomenda, " "por problemas de seguridade.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr "Cambiado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir Ficheiro de Rexisto" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Rexisto do Editor de Arranque SysV de TDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Impreso en %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Non foi posíbel xerar un número de orde válido para esta posición. Isto " "significa que non hai números disponíbeis entre dous servizos adxacentes, e " "que o servizo non encaixou lexicamente.

Axuste á mao os números de " "orde mediante o Diálogo de Propriedades.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Non foi Posíbel Xerar un Número de Orden" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Non foi posíbel xerar un número de orde. Por favor cambie-o manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Pacote de configuración guardado con éxito." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Pacote de configuración carregado con éxito." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Non hai nengunha descrición disponíbel." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " ficheiros de rexisto" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configuración de Arranque Guardada" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nº" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Arrastar Menu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor de Arranque tipo SysV de TDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor de configuracións de arranque tipo SysV" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Un editor para a configuración de arranque do tipo SysV, similar ao \"tksysv" "\",\n" "pero ksysv permite arrastar-e-soltar, asi como o uso do teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvente principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "cartafolesssssssssssssssssssqui para eliminar os servizos" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de Configuración" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Que Sistema Operativo usa?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Escolla o seu Sistema Operativo" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outro" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuición" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Escolla a sua Distribuición" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandriva Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Rota do &Servizo:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Indique a rota ao cartafol que contén os servizos" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Escolle o cartafol que contén os servizos" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Rota ao Nível de Execución:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Indique a rota ao cartafol que contén os cartafoles dos níveis de execución" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "&Examinar..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Escolla o cartafol que contén os seus cartafoles cos níveis de execución" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración Completa" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Noraboa!

\n" "

\n" "Terminou a configuración iniciar do Editor de Arranque SysV. Prema no " "botón Finalizar para comezar a editar a sua configuración de " "arranque.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Esco&ller..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "fonte do ensaio" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servizos:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de orde:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&coller..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escolla unha cor para os servizos cambiados" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller unha cor " "para o texto dos servizos que fosen modificados (tanto no número de " "orde como no nome).

\n" "

Os servizos modificados serán marcados con esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Cambiado:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolla a cor para os novos servizos do nível de execución" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller a cor de " "texto para os novos servizos do nível de execución.

\n" "

As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolla unha cor para os servizos modificados que estexan escollidos" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller unha cor " "para o texto dos servizos que fosen modificados (tanto no número de " "orde como no nome).

\n" "

Os servizos modificados serán marcados con esta cor mentres estexan " "escollidos.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolla unha cor para os novos servizos dun nível que estexan escollidos" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller a cor de " "texto para os novos servizos do nível de execución.

\n" "

As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor mentres estexan " "escollidas.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e E&scollido:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modificado e &Escollido:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensaxes de Información" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar de novo todas as mensaxes:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Mostrar Todo" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avisar se non se permite escreber a configuración" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Avisar &se non é posíbel xerar un número de orde" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuración de Rotas" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurar" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir"