# translation of drkonqi.po to Galician # Galician translation of drkonqi. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Non se puido xerar un trazado xa que o depurador '%1' non se atopou." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Feito." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Trazado gardado a %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o trazado inverso" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Escoller nome de ficheiro" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que o quere " "sobrescribir?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir Ficheiro?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %1 para escritura" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Imposible crear un trazado inverso válido." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Este trazado inverso semella estar en desuso.\n" "Isto débese probábelmente a que os seus paquetes están compilados dun xeito que " "prevén a creación de trazados inversos axeitados, ou poida que o programa " "estivera seriamente corrupto durante o fallo.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Cargando trazado inverso..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "As seguintes opcións están habilitadas:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Xa que o emprego destas opcións non se recomenda - porque poden, en contados " "casos, ser responsábeis de problemas de KDE - non se xerará un trazado " "inverso.\n" "Precisa desactivar estas opcións e reproducir o problema de novo para ser quén " "de facer un trazo inverso.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Non se creará un trazo inverso." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Cargando símbolos..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Comprobación de configuración de inicio do sistema deshabilitada.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Tense que redacta-la descrición antes de remitilo." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "O manexador de accidentes de KDE fornece unha reacción ó usuario se un programa " "se estraga" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número de sinal que foi atrapado" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nome do programa" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Ruta do executable" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "O enderezo a empregar para o remite de erros " #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Nome traducido do programa " #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "O ID de inicio do programa" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "O programa foi comezado por tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Deshabilitar acceso arbitrario a disco" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "O Xestor de Accidentes de KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Reportar &Fallor" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Depurador" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "Tra&zado" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Descrición curta

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

¿Que é isto?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

¿Que podo facer?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

Aplicación accidentada

O programa %appname fallou.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

¿Quere xerar un trazado inverso? Isto podería axudar ós desenroladores a " "figurar qué está a pasar.

\n" "

Desafortunadamente, isto pode levar algún tempo en máquinas lentas.

" "

Nota: un trazado inverso non é un substituto dunha descrición apropiada " "do erro ou de información de como reproducilo. Non é posible corrixi-lo fallo " "sen unha descrición apropiada.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Incluir Trazado inverso" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Non Xerar" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Non foi posíbel xerar o trazo inverso." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Trazado non posible"