# translation of filetypes.po to Galician # Galician translation of filetypes. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Acción do clic esquerdo" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Amosar ficheiro en vista separada" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga " "clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha vista " "empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta " "configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da " "configuración do tipo de ficheiro." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para " "escoller un icono diferente." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para " "identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está " "ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '.txt' " "serán recoñecidos como documentos de texto." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro " "seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por " "aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga " "clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha vista " "empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. Se se " "escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se comportará acorde " "coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o tipo de ficheiro " "actual é imaxe/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Empotrar" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Engadir Nova Extensión" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Asociacións de Ficheiro

Este módulo permite escoller que aplicación " "está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén " "referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións " "Multipropósito de Mail de Internet\".)" "

Unha asociación de ficheiro consiste no seguinte: " "

    " "
  • Regras para determina-los tipos MIME dun ficheiro. Por exemplo, o formato " "de ficheiro *.kwd, que signigica que tódolos ficheiros rematados en .kwd están " "asociados co tipo MIME \"x-kword\".
  • " "
  • Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do tipo MIME " "\"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.
  • " "
  • Un icono a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para " "identificar facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para " "os ficheiros que emprega con frecuencia)
  • " "
  • Unha lista de aplicacións que poderán ser empregadas, ordeadas por " "prioridade.
Pode que se sorprenda cando denote que algúns tipos MIME " "non levan asociado un formato de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá " "determinar directamente o tipo MIME examinando os contidos do ficheiro." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros " "concordantes co formato serán amosados na lista." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipos Coñecidos" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste " "sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo '-' para " "revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os ficheiros HTML) " "para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os controis da " "dereita." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos de " "ficheiro" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, TDE desenroladores" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 Ficheiro" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Orde Preferente de Aplicación" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Orde Preferente dos Servicios" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo seleccionado. " "Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se selecciona " "\"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas con este tipo de " "ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo preferencia o elemento " "máis superior." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro " "seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando se " "selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha as " "asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de preferencia " "con elemento máis prioritario en cabeza." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Mover &Enriba" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n" "escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n" "isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n" "está asociado con máis de unha aplicación." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n" "escollido, movéndoo enriba na lista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Mover &Abaixo" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n" "escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n" "isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n" "está asociado con máis de unha aplicación." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n" "seleccionado, movéndoo enbaixo na lista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista" #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Ningún" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "O servicio %1 non pode borrarse." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "O servicio está listado aquí porque foi asociado co %1 " "tipo de ficheiro (%2) e ficheiros do tipo %3 (%4) son por definición " "tamén do tipo %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Escolla o tipo de ficheiro %1 para borra-lo servicio dende aquí ou mova " "o servicio cara embaixo para non empregalo." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro %1 " "ou dende o tipo de ficheiro %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Engadir Servicio" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Seleccionar servicio:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nome do tipo:"