# translation of kcmarts.po to Galician # Galician translation of kcmarts. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-10-29 22:35+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Imposíbel inicia-lo servidor de son para obte-los posibeis métodos I/O de " "son.\n" "Só estará dispoñíbel a detección automática." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Sistema de Son

Aquí pode configurar o aRts, o servidor de son de " "TDE. Este programa non só lle permite escoitar os sons do sistema ó mesmo " "tempo que reproduce un ficheiro MP3 ou xoga a un xogo con música de fondo. " "Tamén lle permite aplicar diferentes efectos ós sons do sistema e fornece ós " "programadores un método sinxelo para teren soporte de son." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Hardware" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Normalmente, o servidor de son emprega por defecto o dispositivo chamado /" "dev/dsp para a saída de son. Debería funcionar na maioría dos casos. " "Nalgúns sistemas onde se emprega devfs, sen embargo, podería precisar " "empregar /dev/sound/dsp no seu canto. Outras alternativas coma /" "dev/dsp0 ou /dev/dsp1 son para tarxetas de son que soportan " "múltiples saídas, ou se ten múltiples tarxetas de son." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "Normalment, o servidor de son emprega unha razón de mostreo de 44100 Hz " "(calidade de CD), que se soporta en calquera hardware. Se está a empregar " "certas tarxetas de son Yamaha, podería precisar configurar isto a " "48000 Hz, se está a empregar tarxetas antigas SoundBlaster, coma a " "SoundBlaster Pro, podería precisar cambiar isto a 22050 Hz. Tódolos outros " "valores son posibeis tamén, e poderían ter sentido en certas situacións (p." "e. equipamento dun estudio de son profesional)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Este módulo de configuración está pensado para cobre-la meirande parte dos " "aspectos do servidor de son aRts que vostede poida configurar. Sen embargo, " "hai algunhas cousas que non están dispoñibeis aquí, así que pode engadir " "opcións da liña de comandos que se pasarán directamente a artsd . As opcións da liña de comandos sobrescribirán as escollas feitas na " "GUI. Para ve-las posibeis escollas, abra unha fiestra de Konsole e teclee " "artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "O Módulo de Control do Servidor de Son" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autor de aRts" #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "As opcións cambiaron dende a última vez que reiniciou o servidor de son.\n" "¿Quere gardalas?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Garda-las Opcións do Servidor de Son?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos con %3 bytes)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "tan grande coma sexa posíbel" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "Imposíbel iniciar aRts con prioridade en tempo real porque artswrapper está " "ausente ou deshabilitado" #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Reiniciando o Sistema de Son" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "Iniciando o Sistema de Son" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "Reiniciando o sistema de son." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "Iniciando o Sistema de Son." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Non Hai Entrada/Saída de Audio" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Arquitectura Avanzada de Son en Linux" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "OSS - Sistema de Son Aberto" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Sistema de Son Aberto Multifío" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Sistema de Audio en Rede" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Dispositivo Persoal de Audio" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia Audio I/O" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Saída de Son de Sun" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Libraría de Audio Portátil" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Demo de Son Enlightened" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Entrada/saída de Audio MAS" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Kit de Conexión de Audio Jack" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Habilita-lo sistema de son" #: generaltab.ui:42 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Se esta opción está activada, o servidor de son arts será executado ó " "iniciar TDE. Recomendado se desexa usar son." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Son en Rede" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Habilite esta opción se quere reproducir son nunha máquina remota ou se " "quere ser quén de controla-lo son deste sistema dende outra máquina." #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Activar son para a &rede" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Esta opción permite que as peticións de son que cheguen a través da rede " "sexan aceptadas, en vez de simplemente limitar o servidor á máquina local." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Omitir Prevención" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Se o seu son omite fragmentos, habilite a execuión co maior nivel de " "prioridade. Se incrementa o seu buffer de son tamén poderá serlle útil. " #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "E&xecutar coa prioridade máis alta posíbel (prioridade de tempo real)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Nos sistemas que soportan planificador de tempo real, se ten permisos " "dabondo, esta opción permitirá unha prioridade alta para procesar peticións " "de son." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Búfer de son:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, less " "skipping

" msgstr "" "

Grande buffer, para máquinas lentas, " "menosomisión

" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Autosuspender" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "O sistema de son de TDE toma en exclusiva o control do seu hardware de " "son, bloqueando os programas que o queren empregar directamente. Se o " "sistema de son de TDE fica inactivo pode traspasar este control exclusivo." #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Auto-suspender se inactivo despois de:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "O servidor de son suspenderse a si mesmo se fica inactivo durante este " "periodo de tempo." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Proba-lo &Son" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Seleccionar e Configura-lo seu Dispositivo de Son" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Selecciona-lo dispositivo de son:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Full duplex" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Isto permite que o servidor de son reproduza e grave son ó mesmo tempo. Se " "usa aplicacións como telefonía por internet, recoñecemento de voz ou " "similares, probablemente quererá esta opción." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Empregar &opcións personalizadas:" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Sobrescribi-la localización do &dispositivo:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Calidade:" #: hardwaretab.ui:157 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 Bits (alta)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 Bits (baixa)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Empregar &frecuencia personalizada:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Escolla o seu dispositivo MIDI" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Empregar ma&peador MIDI:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Escolle-lo dispositivo &MIDI:"