# translation of kcmbackground.po to Galician # Galician translation of kcmbackground. # Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. # Anxo Forxán , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Galician \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o " "administrador do sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Non se Pode Borrar o Programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Borrar Programa de Fondo" #: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configura-lo Programa de Fondo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Previsualizar cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executábel:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tempo de &anovado:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Novo Comando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Novo Comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non encheu o campo `Nome'.\n" "É un campo obrigatorio." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un programa co nome `%1'.\n" "¿Quere sobrescribilo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non encheu o campo `Executábel'.\n" "É un campo obrigatorio." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non encheu o campo `Comando'.\n" "É un campo obrigatorio." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de ficheiros" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Fondo

. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios " "virtuais. O TDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, " "como a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada " "escritorio virtual, ou un fondo común para todos eles.

A aparencia dos " "escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos patróns e, " "opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun ficheiro " "gráfico.

O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores " "que poden estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de " "fondor é tamén configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da " "imaxe. O póster pode ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas " "cores e os patróns de fondo.

TDE permite mudar a imaxen de fondo " "automaticamente a intervalos de tempo especificados. Tamén se pode " "substituír o fondo con un programa que actualice o escritorio dinamicamente. " "Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do día e da noite no " "mundo que se actualiza periodicamente." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Cor Sinxela" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente Piramidal" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente Cruzado" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente Elíptico" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico Centrado" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrado Maximizado" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaico Maxpect" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrado Auto Axuste" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escalar & Recortar" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Non mesturar" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: bgdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Gradiente Horizontal" #: bgdialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Gradiente Vertical" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Pirámide" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Cruzada" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elíptica" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Cambio de Tono" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o " "seu escritorio en función da configuración elexida." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configurar Presentación" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar Imaxe" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Módulo de Control do Fondo de TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de Fondo" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un " "diálogo onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira " "executar. Para engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é " "compatíbel , o nome do ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.\n" "

Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na " "consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help),

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se " "borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis " "na lista de programas de debuxo de fondos." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment " "as opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome " "do executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).

\n" "

Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no " "fondo do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da " "dereita, pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina " "web que se amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema " "aquí. Amosarase un diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o " "enderezo antigo (URL) cunha nova.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o " "fondo do seu escritorio.

\n" "

A columna Programa amosa o nome do programa.
\n" "A columna Comentario fornece unha pequena descrición.
\n" "A columna Anovado indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do " "escritorio.

\n" "

O programa K Web Desktop (kwebdesktop) debuxa unha páxina " "específica do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa " "escolléndoa aquí e logo premendo no botón Modificar.
\n" "Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón " "Engadir.
\n" "Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón Borrar. Por " "favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se " "borrará da lista coas opcións dispoñibeis.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu " "escritorio. Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis " "para debuxa-lo fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos " "programas ou modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas " "necesidades." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texto das Iconas do Fondo" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor " "diferente da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para " "asegurarse de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se " "elixe algunha cor ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Habilitar sombra" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto " "mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou " "cores similares." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Li&ñas para o texto da icona:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do " "escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das " "iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto " "baseándose na tipografía actual." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ancho para o te&xto da icona:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Emprego de Memoria" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamaño da caché do fondo:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar TDE " "para almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os " "diferentes escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de " "escritorio máis suave pero facendo un maior uso da mesma." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Opción para o &escritorio:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas " "propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción " "\"Tódolos Escritorios\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tódolos Escritorios" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "A través de todas as pantallas" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "En cada pantalla" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar Pantallas" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, " "configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo " "tamaño da caché do fondo." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para " "descargar dende Internet." #: bgdialog_ui.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&ción:" #: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n" "
  • Centrado: Centra o gráfico no escritorio.
  • " "
  • Mosaico: Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior " "esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.\n" "
  • Mosaico centrado: Centra o gráfico no escritorio con mosaico " "arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.
  • \n" "
  • Centrado Maximizado: Agranda o gráfico sen distorsionalo ata " "encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.\n" "
  • Escalado:Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata " "cubrir todo o fondo.
  • Centrado e Autoaxustado: Se a imaxe se " "axusta ao escritorio este modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior " "que o escritorio encóllese ata que colla, sen distorsionar as proporcións.\n" "
  • Escalado e Recurtado:Escala a imaxe sen distorsionala ata que " "encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e " "logo a centra no mesmo.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar " "as cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere " "dicir que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require " "unha segunda cor, este botón estará dessactivado." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&res:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Mes&tura:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese " "experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inverter capas" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da " "imaxemarcando esta opción." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sen Imaxe" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Presentación:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imaxe:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configurar..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma " "fondos. Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal " "amosarase outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente " "ou na orde nas que as especifique." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover cara &Embaixo" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover cara E&nriba" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"