# translation of kcmcolors.po to Galician # Galician translation of kcmcolors. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Cores

Este módulo permite escolle-la configuración de cor empregada " "no escritorio TDE. Os diferentes elementos do escritorio, coma as barras de " "título, textos de menú, etc., chámanse \"widgets\". Vostede pode escolle-lo " "widget do cal queira cambiar a cor seleccionándoo na lista ou premendo na " "representación gráfica do escritorio.

Pode garda-las opcións de cores " "coma esquemas de cor (schemes), que á súa vez poden ser modificados ou " "borrados. TDE ven por defecto con varios esquemas de cor predefinidos, nas " "que vostede pode basea-las súas.

Tódalas aplicacións TDE obedecerán a " "configuración de cor escollida. As aplicacións non pretencentes a TDE poden " "tamén obedecer estes patróns total ou parcialmente, se se activa esta opción." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Ésta é unha previsualización das configuracións de cor que serán aplicadas " "se vostede preme \"Aplicar\" ou \"Aceptar\". Vostede pode premer en " "diferentes partes desta imaxe de previsualización. O nome do widget na " "casilla \"Cor do Widget\" cambiará para reflecti-la parte da imaxe de " "previsualización que se prema" #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Configuración de Cor" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Ésta é unha lista das configuracións de cor predefinidas, incluindo tódalas " "que vostede creara. Pódese previsualizar unha configuración de cores " "seleccionándoa da lista. A configuración actual será remprazada pola " "configuración escollida.

Coidado: se vostede aínda non aplicou ningún " "cambio dos que fixera á configuración actual, estes cambios perderanse se " "selecciona outra configuración de cores." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Gravar Configuración de Cores..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Prema este botó para garda-las configuracións actuais de cor coma unha " "configuración de cor (scheme). Se lle preguntará por un nome." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Borrar Configuración de Cor" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Prema este botón para borra-la configuración de cor escollida. Nótese que " "este botón está desactivado se vostede non posúe os permisos para borra-la " "configuración." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importar Configuración de Cor..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Prema este botón para importar unha nova configuración de cor. Note que a " "configuración de cor só estará dispoñible para o usuario actual." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Cor do &Widget" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inactiva" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inactivo" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Mestura de Título Inactiva" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Activa" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Activo" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Mestura de Título Activa" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fondo da Fiestra" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Texto da Fiestra" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Fondo Escollido" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Escollido" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fondo estándar" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Texto estándar" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Fondo de Botón" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Texto de Botón" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Botón de Título Activo" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Botón de Título Inactivo" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Marco de Fiestra Activa" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Manexador de Fiestra Activa" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Marco de Fiestra Inactiva" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Manexador de Fiestra Inactiva" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Ligazón Seguida" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternar Fondo en Listas" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Prema aquí para seleccionar un elemento do escritorio TDE do cal se queira " "cambia-la súa cor. Debería escoller o \"widget\" aquí ou premer na parte " "correspondente da imaxe de previsualización de enriba." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Prema aquí para lanzar unha caixa de diálogo onde se pode escolle-la cor do " "\"widget\" escollido na lista de enriba." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sombrear columna ordeada nas listas" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Active esta caixa para amosar a columna ordeada nunha lista con fondo " "sombreado" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&traste" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Empregue este desplazador para cambia-lo nivel de contrase da configuración " "actual de cor. O contraste non afecta a tódalas cores, senon só ós bordos " "dos obxectos en tres dimensións." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Baixo" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Alto" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Aplicar cores a aplicacións &non pertencentes a TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Active esta caixa para aplicar o esquema de cores actual ás aplicacións non " "TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores de Cores" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Esta configuración de cor non puido ser borrada.\n" "Quizaves vostede non ten os permisos para altera-lo sistema de ficheiros " "onde a configuración se almacena." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Gravar Configuración de Cor" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Entre un nome para a configuración de cor." #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Xa existe unha configuración de cor co nome '%1'.\n" "¿Quere sobrescribila?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Fallou a importación." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema Sen Título" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Configuración Actual" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Por Defecto de TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Fiestra inactiva" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Fiestra activa" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Texto estándar" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Texto escollido" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "ligazón" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "ligazón seguida" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Premer Botón" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Gravar"