# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio " "agora?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto " "para o servicio %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Escolla de Compoñentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URLs http e https " #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente por Defecto" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que " "xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos " "e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás veces " "precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para " "facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos " "compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes " "básicos." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descricción do Compoñente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para " "cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o " "programa compoñente, por favor, escóllao embaixo." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente " "que queira configurar.

\n" "

Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os compoñentes " "son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as " "edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións " "de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar " "algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman " "ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma " "compoñentes básicos.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Enderezo do destinatario
  • " "
  • %s: Asunto
  • " "
  • %c: CopiaCarbón (CC)
  • " "
  • %b: Copia Carbón Blindada (BCC)
  • " "
  • %B: Texto do corpo
  • " "
  • %A: Adxunto
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. " "Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable " "de xeito de que se poida aceptar." "
Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores " "actuais cando o xestor de correo se chame:" "
    " "
  • %t: Enderezo do destinatario
  • " "
  • %s: Asunto
  • " "
  • %c: CopiaCarbón (CC)
  • " "
  • %b: Copia Carbón Blindada (BCC)
  • " "
  • %B: Texto do corpo
  • " "
  • %A: Adxunto
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Exucutar nunha terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha " "terminal (p.e. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por " "favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel " "para poder ser aceptado. " "
Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non " "funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole " "-ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."