# translation of kcmcrypto.po to Galician # Galician traslation of kcmcryptro. # Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. # Anxo Forxán , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:52+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptografía

Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa " "meirande parte das aplicacións KDE, así como manexar os seus certificados " "persoais e as autoridades de certificación coñecidas." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de Control de Criptografía de KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Habilitar soporte pata &TLS se o servidor o atura" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS é a nova revisión do protocolo SSL. Integra mellor outros protocolos e " "remprazou a SSL en protocolos coma POP3 e SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Habilitar SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 é a segunda revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Habilitar SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 é a terceira revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Chaves de SSLv2 a Usar" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v2. O protocolo " "usado negociarase co servidor no intre da conexión." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "As chaves SSL non poden ser configuradas porque este módulo non se ligou con " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Chjves SSLv3 a Usar" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v3. O protocolo " "usado negociarase co servidor no intre da conexión," #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Asistente de Chaves" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Empregue estas preconfiguracións para configurar máis doadamente as opcións " "da cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Máis Compatibeis" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Máis Compatibeis: Selecciona-las opcións máis compatibeis.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Só Chaves de EEUU" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Só Chaves de EEUU: Escoller só as chavess de cifraxe forte de EEUU " "(>= 128 bits).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Só Exportar Chaves" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Exportar Só Chaves: Escoller só chaves débiles (<= 56 bits).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Habilitar Todo" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Habilitar Todo: Seleccionar tódolos ciphers e métodos SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Se se selecciona, será avisado cando entre nun sitio co SSL habilitado" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Se se selecciona, será avisado cando deixe un sitio baseado en SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avisar ao mandar datos &descifraxes" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se se selecciona, será avisado antes de mandar datos descifraxes a través do " "navegador web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se se selecciona, será avisado se mira unha páxina que teña partes cifradas e " "non cifradas." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Camiño ás Librarís Compartidas OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Empregar EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Empregar ficheiro de entropía" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Camiño a EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se se seleciona, solicitarse que OpenSSL use o daemon de obtención de entropía " "(EGD) para iniciar o xerador de números seudoaleatorios." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se se escolle, pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro fornecido coma a " "entropía para inicializa-la xeración de números pseudo-aleatorios." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduza aquí o camiño ao socket creado polo daemon de obtención de entropía " "(ou o ficheiro de entropía)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Prema aquí para explorar polo ficheiro de socket EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Esta lista amosa qué certificados recoñece o KDE. Pódense manexar doadamente " "dende aquí." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nome Común" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de Correo-e" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Borrar" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Cam&bia-lo Contrasinal..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o propietario do certificado." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Válido dende:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Válido ata:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir desta data." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado e válido ata esta data." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Informe MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "En conexión SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar certificado por defecto" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listar sobre a conexión" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Non usar certificados" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os certificados SSL non poden ser manexados porque este módulo non foi ligado " "con OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Certificado de Autentificación por Defecto" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Acción por Defecto" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Preguntar" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "No&n enviar" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado por defecto:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentificación do servidor:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Acción" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista amosa qué certificados de sitios e persoas recoñece o KDE. Pódense " "manexar doadamente dende aquí." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Este botón permítelle exporta-lo certificado seleccionado a un ficheiro de " "varios formatos." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Este botón borra o certificado seleccionado da caché de certificados." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botón proba o certificado seleccionado para a súa validez." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanentemen&te" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Ata" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché permanente." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché temporal." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora ata a cal a caché do certificado debe caducar." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Acep&tar" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Re&xeitar" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este " "certificado." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista amosa qué autoridades de certificación recoñece o KDE. Pódense " "manexar doadamente dende aquí." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizativo Ata" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceptar para a sinatura do sitio" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceptar para a sinatura do correo-e" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceptar para a sinatura do código" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación " "descoñecidas" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisar ante certificados re&vocados" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta lista amosa os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo aínda " "que puidera fallar o procedemento de validación." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "En&gadir" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opcións non son configurables porque este módulo non foi ligado con " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Os seus Certificados" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Par de Certificados SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Asinantes SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opcións de Validación" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Se non seleciona polo menos un algoritmo SSL, SSL non funcionará ou a " "aplicación verase forzada a escoller un que sexa axeitad por omisión." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv2 non funcionara." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Claves SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv3 non funcionará." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Claves SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Non se puido abrir o certificado." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erro obtendo o certificado." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado pasou as probas de verificación satisfactoriamente." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "O certificado fallou as probas e debería considerarse inválido." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Non se puido garda-lo ficheiro do certificado. Tentar cun contrasinal " "diferente?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Non Tentar" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está segura/o de que desexa remprazalo?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Fallou a decodificación. Por favor, ténteo de novo:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Fallou a exportación." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Éste non é un certificado do asinante." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro do certificado." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Quere poñer este certificado dispoñíbel para KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Facer Dispoñíbel" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Non Facer Dispoñíbel" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Non se puido executar Kleopatra. Debería instalar ou anovar o paquete tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á que trae KDE " "por defecto.\n" "Esta operación non se pode desfacer.\n" "¿Está seguro/a de que quere continuar?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Fallou a carga de OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Camiño ó ficheiro de entropía:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Persoal" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL do Servidor" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Petición Persoal de SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Petición do Servidor de SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL de Netscape" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "CA Servidor" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "CA Persoal" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ningún" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportación de Certificado X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erro convertindo o certificado ó formato solicitado." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erro abrindo o ficheiro para a saída." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector de Data & Hora" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Non enviar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net"