# translation of kcmfonts.po to Galician # Galician translation of kcmfonts. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 15:40+0200\n" "Last-Translator: Xabier García Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurar Opcións de Suavizado" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xcuir rango:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Usar insinuación de sub-pixel:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Se ten unha pantalla LCD ou TFT pode mellorar moito a calidade das fontes " "amosadas seleccionando esta opción.
Suavizado de subpixel é o mesmo que " "Clear Type(tm).

Isto non funcionará con monitores CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Para que o suavizado de subpíxel funcione axeitadamente non precisa saber " "cómo se aliñan os subpixeis na súa pantalla.
En pantallas TFT ou LCD, un " "píxel componse realmente de tres subpixeis, vermello, verde e azul. Na " "maioría das pantallas hai un orde linear do subpixel RGB, nalgunhas outras " "hai BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de suavizado: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "O suavizado é un proceso empregado para mellorar a calidade das tipografías " "a tamaños pequenos." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Xeral" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Ancho Fixo" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Título da fiestra" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Empregada para texto normal (p.e. botóns, elementos de listas)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Unha fonte non proporcional (p.e. unha fonte typewriter)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Empregada para amosar texto ó lado dos iconas das barras de ferramentas." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Empregada pola barra de título da fiestra." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Empregada pola barra de tarefas." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Empregada para iconas de escritorio." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&xustar Tódalas Fontes..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Prema para cambiar tódalas fontes" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Empregar fontes a&nti-aliasing" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se se escolle esta opción, TDE suavizará os bordes das curvas nas fontes." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Cambiou vostede as opcións de anti-aliasing. Este cambió só afectará ás " "aplicacións executadas de agora en adiante.

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "As Opcións Anti-Aliasing Cambiaron" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Ningún" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Media" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Mínima" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Completa" #~ msgid "" #~ "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used " #~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for " #~ "example, helvetica or times), but also the attributes " #~ "that make up a specific font (for example, bold style and 12 " #~ "points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next " #~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and " #~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control " #~ "module for more information." #~ msgstr "" #~ "

Fontes

Este módulo permite escoller que fontes empregaranse para " #~ "amosar texto en TDE. Vostede pode escoller non só unha familia de fontes " #~ "(por exemplo, helvetica ou times), senon os demáis " #~ "atributos específicos (por exemplo, estilo negriña e altura " #~ "12 puntos).

Prema no botón \"Escoller\" para seleccionar " #~ "estes atributos. Tamén se lle pode pedir a TDE que aplique as " #~ "configuracións de cor e fontes a aplicacións non pertencentes a TDE. Mire " #~ "o módulo de control \"Estilo\" para máis información."