# translation of kcmkded.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 17:03+0200\n" "Last-Translator: Xabier García Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "Xestor de Servicios de TDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins running as TDE " "Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Xestor de Servicios

" "

Este módulo permítelle ter unha vista xeral de tódolos engadidos do Demo de " "TDE, tamén chamados Servicios de TDE. En xeral, hai dous tipos de servicio:

" "
    " "
  • Os que se invocan no inicio
  • " "
  • Servicios iniciados segundo a demanda
" "

Estes derradeiros só se listan por conveniencia. Os servicios de inicio pode " "iniciarse e pararse. No modo Administrador, pode tamén decidir qué servicios " "deberían cargarse no inicio.

" "

Empregue isto con coidado. Algúns servicios son vitais para TDE. Non " "desactive ningún servicio se non coñece a súa finalidade.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Executando" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Non está a executarse" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Cargar Servicios Segundo a Demanda" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Ésta é unha lista dos servicios de TDE dispoñibles, que se iniciarán segundo a " "demanda. Están só listados por conveniencia, xa que non pode manipular estes " "servicios." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Servicios de Inicio" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Isto amosa tódolos servicios de TDE que poden cargarse no inicio de TDE. Os " "servicios activados invocaranse no vindeiro inicio. Teña coidado coa " "desactivación de servicios descoñecidos." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Empregar" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Imposébel contactar con TDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Imposíbel inicia-lo servicio." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Imposible para-lo servicio." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Demo de Alarma" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "Monitores das axendas de KOrganizer/KAlarm"