# translation of kcmkeys.po to Galician # Galician translation of kcmkeys. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Atallos de teclado

Empregando os atallos de teclado vostede pode " "configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " "teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE " "permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede " "podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " "restaura-la configuración por defecto de KDE." "

Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores " "ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha " "fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados " "normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se " "poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por defecto " "de KDE'." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nova Configuración" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle pedirá " "un nome." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Atallos &globais" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&cuencias de Atallo" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Atallos de Ap&licación" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Conxunto Definido polo Usuario" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Conxunto Actual" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de gardar " "éste." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible no " "seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Gravar Conxunto" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Xa existe un conxunto co nome '%1':\n" "quere sobrescribilo?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Modificadores KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "Modo-X11" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Teclado Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir " "mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite " "empregar Comando+C para Copiar, por exemplo, en lugar do estándar " "do PC CTRL+C. Comando empregarase para aplicacións e comandos de " "consola, Opción coma un comando modificador e para a navegación de menús " "e diálogos,e Control para os comandos do xestor de fiestras." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapa de Modificadores X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opción" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tecla %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ningún" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas 'Super' " "e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Atallos de teclado

Empregando os atallos de teclado vostede pode " "establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " "teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE " "permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede " "podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " "restaura-la configuración por defecto de KDE." "

Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores " "ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha " "fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados " "normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Conxuntos de Atallos" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Atallos de Comandos" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Teclas Modificadoras" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Atallos de Teclado

Empregar atallos de teclado facilita a execución de " "aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de teclas." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería asignar " "atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a lista " "empregando o editor de menú de KDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no " "sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. " "Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa editor " "de menú." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Atallo para Comando Seleccionado" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ningún" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de teclas " "para o comando seleccionado empregando o botón da dereita." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o seleccione, " "pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó comando " "actualmente seleccionado." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "O editor de menú de KDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n" "Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicación Perdida" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Camiñar a través das fiestras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Camiñar entre escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Pechar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mover Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Traer Fiestra cara Adiante" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Levar Fiestra cara Atrás" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a Beira da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar Atallo de Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fiestra & Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fiestra a Escritorio 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fiestra a Escritorio 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fiestra a Escritorio 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fiestra a Escritorio 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fiestra a Escritorio 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fiestra a Escritorio 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fiestra a Escritorio 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fiestra a Escritorio 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fiestra a Escritorio 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fiestra a Escritorio 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fiestra a Escritorio 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fiestra a Escritorio 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fiestra a Escritorio 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fiestra a Escritorio 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fiestra a Escritorio 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fiestra a Escritorio 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fiestra a Escritorio 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fiestra a Escritorio 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fiestra a Escritorio 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fiestra a Escritorio 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un " #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio de Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Cambiar ó Escritorio 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Cambiar ó Escritorio 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Cambiar ó Escritorio 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Cambiar ó Escritorio 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Cambiar ó Escritorio 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Cambiar ó Escritorio 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Cambiar ó Escritorio 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Cambiar ó Escritorio 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Cambiar ó Escritorio 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulación do Rato" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Matar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Captura do Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear Atallos Globais" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Lanzar Menú Emerxente" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Cambiar Mostra Escritorio" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Amosar Lista de Fiestras" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Mudar de Usuario" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sesión" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Saír sen Confirmación" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sen Confirmación" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sen Confirmación" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portarretallos" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Amosar Menú Emerxente" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado"