# translation of kcmkonsole.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Con este módulo poderá configurar Konsole, a aplicación de " "terminal de TDE. Pode configurar as opcións xerais de Konsole (as que tamén " "poden configurarse empregando o RMB) e pode editar os esquemas e as sesións " "dispoñibles." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Módulo de KControl para a configuración de Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "A opción de control de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q só afectará ás sesións de Konsole " "novamente iniciadas.\n" "O comando 'stty' pode empregarse para mudar as opcións de control de fluxo " "de sesións de Konsole existentes." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Escolleu habilitar interpretación bidirecional do texto por defecto.\n" "Note que o texto bidirecional podería non sempre amosarse correctamente, " "especialmente cando se escollan partes do texto escritas de dereita a " "esquerda. Isto é un problema recoñecido que non se pode resolver polo " "momento debido á natureza da xestión de texto das aplicacións baseadas en " "consola." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Escoller Imaxe de Fondo" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Está a tentar borrar un esquema do sistema. ¿Está segura/o?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Borrando o Esquema do Sistema" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Non se puido borra-lo esquema.\n" "Quizabes sexa un esquema do sistema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Erro Borrando o Esquema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Gravar Esquema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Non se puido garda-lo esquema.\n" "Quizabes se denegou o permiso.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Erro Gardando o Esquema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "O esquema modificouse.\n" "¿Quere garda-los cambios?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Esquema Modificado" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Non se puido atopa-lo esquema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Erro Cargando o Esquema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Non se puido carga-lo esquema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "A sesión modificouse.\n" "¿Quere garda-los cambios?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesión Modificada" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Por Defecto de Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "A entrada Executar non é un comando válido.\n" "Pode aínda gardar esta sesión, pero non se amosará na lista de Sesións de " "Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Entrada Executar Inválida" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Gravar Sesión" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Está a tentar borrar unha sesión do sistema. ¿Está segura/o?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Borrando Sesión do Sistema" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Non se puido borra-la sesión.\n" "Quizabes sexa unha sesión do sistema.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Erro Borrando a Sesión" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Amosar o tama&ño da terminal despois do redimensionamento" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Amosar &marco" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Confirmación da saída cando se peche máis dunha sesión" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursor con &Palpabrexo" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Requerir a tecla Ctrl para arrastrar e soltar" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Unha triple presión selecciona &só dende a palabra actual en adiante" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Aturar que os progr&amas redimensionen a fiestra da terminal" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Empregar control de fluxo Ctrl+s/Ctrl+q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Habilitar tratado de texto bidireccional" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Estabelecer o título da pestana para que coincida co da fiestra" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Espacio entre &liñas:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Segundos para detecta-lo s&ilencio:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Consedera-los seguintes caracteres coma &parte dunha palabra cando se faga " "dobre presión:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Esquema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esión" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor de Esquemas de Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "C&or da Shell:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Negriña" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Fondo do Sistema" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Primeiro Plano do Sistema" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Cor Aleatoria" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Tran&sparente" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Cor de &konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Cor do Primeiro Plano" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Cor do Fondo" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Cor 0 (negro)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Cor 1 (vermello)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Cor 2 (verde)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Cor 4 (azul)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Cor 5 (maxenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Cor 6 (cian)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Cor 7 (branco)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Cor Intensa do Primeiro Plano" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Cor Intensa do Fondo" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Cor 0 Intensa (gris)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermello craro)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde craro)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo craro)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul craro)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Cor 5 Intensa (maxenta craro)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Cor 6 Intensa (cian craro)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Estabrecer coma o esquema por defecto" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Gravar Esquema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Borrar Esquema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Embaldosado" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Cheo" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imaxe:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Sombrear &a:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ansparente" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor de Sesión de Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Pequeniña" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequena" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Es&quema" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "Ta&bulador:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Gar&dar Sesión..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Bo&rrar Sesión" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&xecutar:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Cartafol:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dobre Presión" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelánea"