# translation of kcmkurifilt.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "En construción..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Navegación Mellorada

Neste módulo, pode configurar algunhas " "características melloradas de navegación de TDE.

Palabras-Chave de " "Internet

As Palabras-Chave de Internet permiten-lle escreber o nome " "dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á localización " "relevante. Por exemplo, pode escreber só \"TDE\" ou \"Ambiente de Escritório " "K\" en Konqueror para ir á páxina de TDE.

Atallos da Web

Son unha " "maneira moi rápida de usar os motores de busca da Web. Por exemplo, escreba " "\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e Konqueror fará unha procura en " "AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da palabra \"frobozz\". Mais " "fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), pode introducir a sua " "procura na xanela de Executar Comando de TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes " "permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para " "procurar información sobre o proxecto TDE, usando o motor Google, pode " "indicar simplesmente gg:TDE ou google:TDE.

Se escolle un " "motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases normais nese " "motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, como " "Konqueror, que soporten esta funcionalidade." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de Procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54 msgid "Default" msgstr "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificar o Motor de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Novo Motor de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n" "Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que " "o utilizador escreba." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Manter" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Non existe o usuário %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr " At&allo URL" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Activar os atallos W&eb" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. " "Por exemplo, se indica o atallo gg:TDE fará unha procura da palabra " "TDE no motor de procura Google(Tm).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de palabras c&have:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser " "procurada." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motor de bu&sca por omisión:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de " "procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un " "URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione nengun da " "lista.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengun" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica un motor de busca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Borra o motor de busca escollido." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Engade un motor de busca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben " "listar-se nos menus." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dous Pontos" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "C&odificación:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua " "procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de Busca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca.
O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}." "
\n" "Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura " "(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola " "secuéncia da procura sen modificar.
\n" "Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e " "\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do " "usuário.
\n" "Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e " "cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"}).
\n" "O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de " "substituición para o URI resultante.
\n" "Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se " "corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome do &motor de busca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en TDE. Por " "exemplo, o atallo av pode ser usado como en av:a miña " "procura\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Atallos de UR&Is:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua " "procura."