# translation of kcmkurifilt.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "En construción..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Navegación Mellorada

Neste módulo, pode configurar algunhas " "características melloradas de navegación de TDE." "

Palabras-Chave de Internet

As Palabras-Chave de Internet permiten-lle " "escreber o nome dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á " "localización relevante. Por exemplo, pode escreber só \"TDE\" ou \"Ambiente de " "Escritório K\" en Konqueror para ir á páxina de TDE." "

Atallos da Web

Son unha maneira moi rápida de usar os motores de busca " "da Web. Por exemplo, escreba \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e " "Konqueror fará unha procura en AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da " "palabra \"frobozz\". Mais fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), " "pode introducir a sua procura na xanela de Executar Comando de TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Activar os atallos W&eb" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. " "Por exemplo, se indica o atallo gg:TDE fará unha procura da palabra " "TDE no motor de procura Google(Tm).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de palabras c&have:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser " "procurada." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motor de bu&sca por omisión:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de " "procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un URL. " "Para desactivar esta funcionalidade, seleccione nengun da lista.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengun" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica un motor de busca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Borra o motor de busca escollido." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Engade un motor de busca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben " "listar-se nos menus." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dous Pontos" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "C&odificación:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua " "procura" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de Busca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca." "
O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou " "\\{0}." "
\n" "Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura " "(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola secuéncia " "da procura sen modificar." "
\n" "Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e " "\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do " "usuário." "
\n" "Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e " "cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"})." "
\n" "O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de " "substituición para o URI resultante." "
\n" "Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se " "corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome do &motor de busca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en TDE. Por exemplo, " "o atallo av pode ser usado como en av:a miña procura\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Atallos de UR&Is:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua " "procura." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes " "permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para " "procurar información sobre o proxecto TDE, usando o motor Google, pode indicar " "simplesmente gg:TDE ou google:TDE." "

Se escolle un motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases " "normais nese motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, " "como Konqueror, que soporten esta funcionalidade." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de Procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificar o Motor de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Novo Motor de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n" "Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que o " "utilizador escreba." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Manter" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Non existe o usuário %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr " At&allo URL"