# translation of kcmperformance.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Javier Jardón , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Rendemento do KDE

Aquí­ pode configura-las opcións que mellorarán o " "rendemento do KDE." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Rendemento do Konqueror

Aquí pode configurar varios parámetros que " "melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización de " "sesións xa abertas e precarga de sesións." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de " "navegación sexa independente das outras" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación de " "ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do número " "de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos." "

Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de " "navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente." #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en " "cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o " "que reduce o consumo de recursos." "

Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódaslas fiestras de " "navegación pecharanse simultáneamente." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de " "Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras." "

Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de " "estas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior " "consumo de memoria para a precarga de sesións." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois da " "secuencia de inicio do KDE." "

Isto fará que a primeira fiestra do Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun " "maior tempo de inicio do KDE (pero poderá traballar durante a carga, polo que " "apenas notará a diferencia)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Se esta opción está activada, KDE tratará sempre de ter unha sesión de " "Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que as " "fiestras abran má¡s rápido." "

Advertencia: nalgúns casos pode ocorrer que a percepción do " "rendemento empeore." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizar o uso da memoria" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (empregar con coidado)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Precargar" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Configuración do sistema" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "COIDADO: Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. " "Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "razónnte o inicio, KDE precisa levar a termo unha comprobación da súa " "configuración do sistema (tipos mime, aplicacións instaladas, etc.) e n ocaso " "de que a configuración mudara dende a derradeira vez, o caché da configuración " "do sistema (KSyCoCa) precisa anovarse.

" "

Esta opción retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de KDE todos os " "directorios que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o " "inicio. Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara " "dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación " "retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios problemas " "(aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións nos que se " "requiren algúns tipos mime, etc.).

" "

Os cambios na configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar " "aplicacións, é polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente " "mentres se (des)instalen aplicacións.

" "

Por esta ración, non se recomenda o uso desta opción. O manexador de fallos " "de KDE negarase a fornecer un trazado inverso para o informe do fallo con esta " "opción acitvada (precisará reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou " "activar o modo desenvolvedor no manexador de fallos).

"