# translation of kcmsmserver.po to Galician # translation of kcmsmserver.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmsmserver.cpp:42 msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Xestor de sesións

Pode configurar o xestor de sesións dende aquí. Esto " "inclúe opcións tales como se o cerrar a sesión (terminar) débese solicitar " "confirmación, se a sesión previa debería ser restaurada ó acceder á conta, e se " "o ordenador debe apagarse por omisión tras pechar automáticamente a sesión." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Confirmar &terminar" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 65 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show &logout fadeaway" msgstr "" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 68 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Sho&w fancy logout fadeaway" msgstr "" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "O&frecer opcións de apagado" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 93 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see various options when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 101 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show logout stat&us dialog" msgstr "" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 104 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 114 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Ó acceder" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on exit " "and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved at " "any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started " "applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up with " "an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Restaurar sesión anterior: Gravará tódalas aplicacións en execución " "ao saír e as resturará no próximo inicio.
  • \n" "
  • Restaurar sesión grabada manualmente: Permítelle gardar a sesión en " "calquer momento a través da opción \"Grabar sesión\" no menu K. Isto significa " "que as aplicacións en execución nese momento reaparecerán no seu próximo " "inicio.
  • \n" "
  • Iniciar cunha sesión baleira: Non garda nada. Arrincará cunha sesión " "baleira no próximo inicio.
  • \n" "
" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 132 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Restaurar sesión &anterior" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 140 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Restaurar sesión &gardada manualmente" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 148 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Iniciar cunha sesión &baleira" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 158 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Default Shutdown Option" msgstr "Opción de Apagado por Defecto" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 161 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " "has meaning, if you logged in through TDM." msgstr "" "Aquí pode escoller o que debería ocorrer por omisión cando termine. Esto só ten " "sentido se accede a través de TDM." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 172 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&End current session" msgstr "R&ematar a sesión actual" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 180 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Turn off computer" msgstr "A&paga-lo ordenador" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 188 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinicia-lo ordenador" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 198 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 209 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "Aplicacións a e&xcluir das sesións:" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 220 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " "saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " "For example 'xterm,xconsole'." msgstr "" "Aquí pode engadir unha lista de aplicacións separadas por dous comas que non se " "guardarán nas sesións e que non serán iniciadas cando se restaure a sesión. Por " "exemplo 'xterm,xconsole'."