# translation of kcmstyle.po to Galician # Galician translation of kcmstyle. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-30 12:17+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estilo

Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos " "elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Módulo de Estilo de TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do Widget" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Amo&sar iconas nos botóns" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Opacidade do menú:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Habilita-los efectos da GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efecto dos menús desp®abels:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Desvaecer" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Efecto das suxerencias:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Facer Translúcido" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Efecto do &menú:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Facer Translúcido" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efecto do &menú:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Nivel da Aplicación" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Sombra de &despregado do menú" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Matiz do software" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Mestura do software" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Mestura do XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de &translucidade do menú:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacidade do menú:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Ops&ición do texto:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Só Iconas" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Só Texto" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ó Carón das Iconas" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto Baixo das Iconas" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efectos" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Estilo escollido:%1

Un ou máis efectos dos que escolleu " "non se puideron aplicar porque o estilo seleccionado non os atura; polo " "tanto foron deshabilitados.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o " "xeito en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados " "cun tema (información adicional como unha textura de mármore ou un " "gradiente)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado " "sen ter que aplica-lo ó escritorio enteiro." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para " "un mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes " "widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Deshabilitar: Non empregar ningún efecto nos menús de selección.\n" "Animar: Facer algunha animación." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para os consellos.

\n" "

Animar: Facer algunha animación.

\n" "Desvaecer: Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Deshabilitar: Non empregar ningún efecto nos menús de selección.\n" "Animar: Facer algunha animación." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para menús.

\n" "

Animar: Facer algunha animación.

\n" "Desvaecer: Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.

" "

Facer traslúcidos: Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. " "(Só estilos de TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu " "despregue, doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os " "estilos de TDE poden ter este efecto activado." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Tinte de Software: Mestura alfa empregando unha cor lisa.

\n" "

Mestura de Software: Mestura alfa empregando unha imaxe.

\n" "XRender Blend: Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar " "imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de " "Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en " "pantallasremotas.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás " "aplicacións só TQt!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a " "súa cor cando o cursor do rato se mova sobre eles." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se " "movan pola pantalla." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se activa esta opción, a aplicación TDE ofreceralle os consellos das " "ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de " "ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Só iconas: Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A " "mellor opción para resolucións baixas.

Só texto: Amosa só " "texto nos botóns das barras de ferramentas.

Texto a carón das " "iconas.: Amosar iconas e texto nos botóns das barras de ferramentas. O " "texto alíñase a carón da icona.

Texto baixo as iconas: Amosa " "iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O texto alíñase baixo a " "icona." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas " "nalgúns botóns importantes." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas " "nalgúns botóns importantes." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de " "desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun " "widget. Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas " "veces seguidas." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "seleccionar %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestana 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botóns" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de radio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificación" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Menú despregábel" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestana 2"