# translation of kcmtaskbar.po to Galician # Galician translation of kcmtaskbar. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-26 19:46+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Amosar Lista de Tarefas" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Amosar Menú de Operacións" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activar, Traer cara Adiante ou Minimizar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Activar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Traer Tarefa cara Adiante" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Enviar Tarefa cara Atrás" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimizar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Ao Escritorio Actual" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Pechar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Cando a Barra de Tarefas se Encha" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Elegante" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "Para Transparencia" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Barra de tarefas

Aquí pode configura-la barra de tarefas. Isto inclúe " "opcións para decidir por exemplo se a barra ten que amosar ó mesmo tempo " "tódalas fiestras ou soamente as do escritorio actual. Tamén pode configurar se " "se debe amosar ou non o botón de Lista das Fiestras." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "Módulo de Control da Barra de Tarefas de KDE" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "Conversión KConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Circular Polas Fiestras" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordear fiestra por escri&torio" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Se escolle esta opción orixinará que a barra de tarefas amose as fiestras na " "orde dos escritorios nos que están.\n" "\n" "Por defecto, esta opción está selecionada." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Amo&sar fiestras de todos os escritorios" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose " "as fiestras que están no escritorio actual.\n" "\n" "Por feceto, esta opción está selecionada e a barra de tarefas amosa tódalas " "fiestras." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Amosar &botón da lista de tarefas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Escoller esta opció orixina que a barra de tarefas amose un botón que, cando se " "preme, amosa unha lista con todas as fiestras nun menú emerxente." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns únicos. Cando un " "destes grupos de fiestras se preme, aparece un menú amosando todas as fiestras " "nese grupo. Isto pode ser especialmente útil coa opción " "Amosar todas as fiestras.\n" "\n" "Pode indicar que a barra de tarefas Nunca" "agrupe as fiestras, ou que Sempre o faga ou que só as agrupe " "Cando a Barra de Tarefas estea Chea.\n" "\n" "Por defecto, a barra de tarefas agrupa cando está chea." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "A&grupar tarefas semellantes:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Amosar só as fiestras minimi&zadas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Active esta opción se quere que a barra de tarefas amose " "as fiestras que están minimizadas.\n" "\n" "Por defecto, esta opción non está selecionada e a barra de tarefas amosa " "tódalas fiestras." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Amo&sar as iconas da aplicación" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as iconas das fiestras aparezan xunto cos " "títulos na barra de tarefas.\n" "\n" "Por defecto, esta opción está selecionada." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Amo&sar fiestras de todas as pantallas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose " "as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a propia barra.\n" "\n" "Por defecto, a barra de tarefas amosa tódalas fiestras." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "A&pariencia:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordear al&fabetaicamente por nome da aplicación" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Botón &Esquerdo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Botón &Central:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Botón &Dereito:"