# translation of kdesktop.po to Galician # Galician translation of kdesktop. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 20:08+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Saída Automática" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou " "premendo unha tecla." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Sairá automaticamente dentro dun segundo\n" "Sairá automaticamente dentro de %n segundos" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
A sesión está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A sesión está bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Trocar Usuar&io..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Desbl&oquear" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Fallou o desbloqueo" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Coidado: Maiúsculas bloqueadas" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n" "Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. " "
A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). " "
A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á " "primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de TDE " "e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar Nova Sesión" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "Non preguntar &de novo" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar &Nova Sesión" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Non se puido iniciar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de " "root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Forzar bloqueo de sesión" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Só comezar o protector de pantalla" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloqueador do KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Gravar a E&scritorio..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "imaxe.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Non se puido rematar axeitadamente.\n" "Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo " "Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída " "forzada." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 é un ficheiro, pero TDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e " "creo un directorio?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Movelo" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Non Movelo" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o " "escritorio para que use outro camiño." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ó Lixo" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar Escritorio..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar Menú de Escritorio" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Reordenar Fiestras" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fiestras en Cascada" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Primeiro os Cartafoles" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aliñar Horizontalmente" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aliñar Verticalmente" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Aliñar en Cuadrícula" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear no Sitio" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Anovar Escritorio" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sesión" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Rematar \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sesión" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Organizar Iconas" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aliñar Iconas" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar Menú de Escritorio" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Trocar Usuario" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " "
A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. " "
Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para " "a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel " "de TDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Coidado - Nova Sesión" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "O Escritorio TDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleta" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García e Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Amosar Lista de Fiestras" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Rematar" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Rematar sen Confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sen Confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sen Confirmación" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcións >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "O usuario %1 non existe neste sistema." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vostede non existe.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Non ten permisos para exectuar este comando." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Non se puido executar o comando especificado." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "O comando especificado non existe." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcións <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación " "non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n" "¿Está seguro de que quere continuar?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Coidado - Executar Comando" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Executa&r en Tempo real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Executar con &planificación en tempo real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O " "planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que " "se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n" "
    \n" "
  • Normal: Este é o planificador estándar de partición do tempo. " "Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. " "
  • \n" "
  • Tempo real: Este planificador executará a aplicación " "ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser " "perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo " "sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome de Usuario:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A " "aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a " "alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a " "predeterminada, necesitará o contrasinal de root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executar cunha &prioridade diferente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. " "Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo " "de proceso á aplicación." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Executar como un &usuario diferente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario " "diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este " "código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, " "requírese o contrasinal do usuario." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.tderc\"." msgstr "" "Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " "abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " "coma ~/.tderc\"" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite " "esta opción." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas " "habilite esta opción." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Debuxar fondos por pantalla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite " "esta opción." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar a caché para o fondo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamaño da caché do fondo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aquí pode introducir cánta memoria TDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). " "Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode " "facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma " "memoria." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Amosar iconas no escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no " "escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao " "escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio " "coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " "netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite " "esta opción." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Aliñar automaticamente as iconas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha " "reixa cando as mova." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Primeiro os Cartafoles" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo " "do escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu " "dispostivo de punteiro no escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Central do Rato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo " "de punteiro no escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo " "de punteiro no escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Número principal da versión de TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Número secundario da versión de TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Número da versión de TDE publicada " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilitar sombra do texto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto " "tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores " "similares." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheiros agochados" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que " "empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen " "información sobre configuración, e fican agochados da vista.

\\n" "

Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de " "texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para " "amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non " "mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direción de aliñamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise " "horizontalmente." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de " "previsualización." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordeamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son " "NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = " "3, Data = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro " "xeito estarán entre os ficheiros." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " "adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de " "menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións " "actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú do escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla " "que amose os menús do escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilitar protector de pantalla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita o protector de pantalla." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo de agarda do protector" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas."