# translation of kdmgreet.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[corrixir kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: entrada na TTY\n" "%1: %n entradas na TTY" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Inicio das X en %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Fondo de escritorio decorativo para kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome do ficheiro de configuración" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Entrada &Local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú de Servidores XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Ser&vidor:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 Servidor descoñecido" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "A proba de erros" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (derradeira)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n" "Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por " "defecto." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Esta pantalla non require autorización X.\n" "Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n" "abrir fiestras nela e interceptala entrada." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "Ent&rada" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sesión" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &Autentificación" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Entrada &Remota" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Fallou a Entrada." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Non se puido abrir a consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Tro&car Usuario" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Pec&har Conexión" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Entrada por Co&nsola" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Apagar..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentificando %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Non se pode entrar polo momento.\n" "Ténteo de novo máis tarde." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu un erro crítico.\n" "Por favor, mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n" "ou contacte co administrador do seu sistema." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "A súa conta caduca mañá.\n" "A súa conta caduca dentro de %n días." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "A súa conta caduca hoxe." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "O seu contrasinal caduca mañá.\n" "O seu contrasinal caduca dentro de %n días." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "A autentificación fallou." #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Inicio automático en 1 segundo...\n" "Inicio automático en %n segundos..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Fallou o Cambio" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Fallou a entrada" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Mudando o sinal de autentificación" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorización de administrador requrida." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programar..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Apagado" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Apaga-la computadora" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinicia-la computadora" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Programar" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Iniciar:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "T&empo de agarda:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de inicio introducida non é válida." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Apagar o Ordenador" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Ordenador" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o Ordenador" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Mudar á Consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Seguinte arranque: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Abortar sesións activas:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Localización" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Abortar apagado pendente:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "agora" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietario: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Inicio: %3\n" "Tempo de agardat: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "usuario da consola " #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "apaga-la computadora" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "reinicia-lo ordenador" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Vindeiro arranque: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Despois do tempo de agarda: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "abortar todas as sesións" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "abortar as sesións propias" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar o apagado" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de Sesión" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Selector XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Ten as maiúsculas activadas." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvido/a a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Inicio" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1"