# translation of kfindpart.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Pocurar Ficheiros/Cartafoles" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "atopouse un ficheiro\n" "atopáronse %n ficheiros" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Abortado." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo \"Procurar en\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Non se puido atopa-lo cartafol especificado." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Atopar Compoñente" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Nomeado:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Pode empregar a procura con operadores wildcard e \";\" para separar nomes " "múltiples" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "P&rocurar en:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluír &subcartafoles" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Procurar con s&ensibilidade ás maiúsculas" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Empregar índice de ficheiros" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for. " "
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "
" "
The filename may contain the following special characters:" "
    " "
  • ? matches any single character
  • " "
  • * matches zero or more of any characters
  • " "
  • [...] matches any of the characters in braces
" "
Example searches:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • " "
  • go[dt] finds god and got
  • " "
  • Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between
  • " "
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Introduza o nome de ficheiro polo que está a procurar. " "
As alternativas poden separarse por un punto e coma \";\". " "
" "
O nome de ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais: " "
    " "
  • ? coincide con calquera caracter solto
  • " "
  • * coincide con ningún ou máis caracteres calquera
  • " "
  • [...] coincide con calquera dos caracteres entre os corchetes
  • " "
" "
Exemplos de procuras: " "
    " "
  • *.kwd;*.txt procura por todos os ficheiros que rematen en .kwd ou " ".txt
  • " "
  • ate[oa] procura por ateo e atea
  • " "
  • O?a procura por todos os ficheiros que comecen por \"O\" e rematen " "en \"a\", tendo un carácter no medio
  • " "
  • O Meu Documento.kwd procura por un ficheiro con exactamente ese " "nome
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto permítelle empregar os índices de ficheiros creados polo paquete " "slocate para axilizar a procura; lembre anovar o índice de cando en vez " "(empregando updatedb)." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Procurar tódolos ficheiros creados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "&durante o derradeiro" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "O tama&ño do ficheiro é:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Ficheiros pertencentes ó &usuario:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Pertencente ó &grupo:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Na Menor Parte" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Na Maior Parte" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Igual A" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bites" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Que c&onteñan o texto:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se se especifica, só se atoparán os ficheiros que conteñan este texto. Note " "que non se aturan todos os tipos de ficheiro da lista de enriba. Por favor, " "acuda á documentación para unha lista de tipos de ficheiro aturados." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "S&ensible a maiúsculas" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Incluír ficheiros &binarios" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permítelle procurar en calquera tipo de ficheiro, mesmo en aqueles que " "normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executables e " "imaxes)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "pa&ra:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Procurar seccións de información &meta:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Tódolos Ficheiros e Cartafoles" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns Simbólicas" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ficheiros Especiais (Sockets, Dispositivos...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Ficheiros Executables" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Ficheiros Executables SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Todos os Videos" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Todos os sons" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Nome/&Localización" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "C&ontidos" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo" "
These are some examples:" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
  • " "
  • Images (png...) Search images with a special resolution, " "comment...
" msgstr "" "Procurar nos comentarios/metainformación dos ficheiros " "
Éstes son algúns exemplos: " "
" "
    " "
  • Ficheiros de audio (mp3...) Procurar nunha etiqueta id3 por un " "título, un álbume
  • " "
  • Imaxes (png...) Procurar por imaxes cunha resolución especial, cun " "comentario...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
  • " "
  • Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Se se especifica, procurar só neste campo" "
" "
    " "
  • Ficheiros de audio (mp3...) Isto pode ser Título, Álbume...
  • " "
  • Imaxes (png...) Procurar só en Resolución,...
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Imposibel procurar entre un período de menos dun minuto." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "A data non é válida." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Rango de data inválido." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Non se pode procurar datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "O tamaño é demasiado grande. Quere estabelecer un valor para o tamaño máximo?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Estabelcer" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Non Estabelecer" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escritura" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Só escritura" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesibel" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "En Subcartafol" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira Liña Equivalente" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Gravar Resultados Coma" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Ficheiro de Resultados de KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "Os resultados gardáronse no ficheiro\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Quere realmente borrar o ficheiro selecionado?\n" "Quere realmente borrar os %n ficheiros selecionados?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Cartafol" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Abri con..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Ficheiros Escollidos" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Erro mentres se empregaba locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Utilidade de Procura de Ficheiros de TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Camiño(s) a procurar" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores de TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Deseño da UI e máis opcións de procura" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Deseño UI"