# translation of khelpcenter.po to Galician # Galician translation of khelpcenter. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:15+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL a amosar" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Centro de Axuda de TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "O Centro de Axuda de TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Soporte para páxinas Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentación de Primeiro Nivel" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglés" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración da Fonte" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamaño m&edio de fonte:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte Es&tándar:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte F&ixed:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Fonte S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte &Cursiva:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fonte &Fantasía:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificación por &Defecto:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Por Tema" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Rexerando a caché..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Rexerando a caché... feito." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro " "'glosario.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vexa tamén: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glosario de TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode " "obter ht://dig en" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Páxina Oficial de ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localizacións dos Programas" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Elaborador de Índices:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Base de datos htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Por Categoría" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Mudar o Cartafol do Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Cartafol do índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Xera-los Índices de Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Rexistro da creación de índices:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Creación do índice rematada." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Xerar Índice de Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Xerar Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n" "índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n" "un índice para un documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n" "botón \"Construir Índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "Buscar" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "O cartafol %1 non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Ausente" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Sen tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" "Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Fallou a xeración do índice." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento a ser inserido no índice" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Cartafol do índice" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparando o Índice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina Anterior" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Vindeira Páxina" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Táboa de &Contidos" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Táboa de contidos" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Voltar á táboa de contidos" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Resultado da Derradeira Procura" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Xerar Índice de Procuras..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar Fontes..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opcións da Procura" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&losario" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Páxina de Inicio" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Crear" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Non Crear" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Camiño ao cartafol do índice." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Pestana do navegador actualmente activa" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da Procura para '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erro ao executar o comando '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro:%1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. &resultados" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Todo" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ningún" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste o seu Escritorio!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centro de Axuda" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "O equpo de TDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo " "UNIX. O\n" "escritorio TDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un " "deseño\n" "gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Contactar co Proxecto TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Dar Soporte ó Proxecto TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Ligazón útiles" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Obter o máis recente de TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Documentación Xeral" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guía do usuario de TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Cuestións máis frecuentes" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicacións Básicas" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "O Panel Kicker do Escritorio" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "O Centro de Control de TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón"