# translation of khelpcenter.po to Galician # Galician translation of khelpcenter. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:15+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL a amosar" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centro de Axuda de TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "O Centro de Control de TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Soporte para páxinas Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentación de Primeiro Nivel" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglés" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración da Fonte" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamaño m&edio de fonte:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte Es&tándar:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte F&ixed:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Fonte S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte &Cursiva:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fonte &Fantasía:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificación por &Defecto:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Por Tema" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Rexerando a caché..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Rexerando a caché... feito." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erro:%1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo " "ficheiro 'glosario.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vexa tamén: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosario de TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. " "Pode obter ht://dig en" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Páxina Oficial de ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localizacións dos Programas" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Elaborador de Índices:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Base de datos htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Por Categoría" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Mudar o Cartafol do Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Cartafol do índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Xera-los Índices de Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Rexistro da creación de índices:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Creación do índice rematada." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Xerar Índice de Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Xerar Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n" "índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n" "un índice para un documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n" "botón \"Construir Índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "Buscar" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "O cartafol %1 non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Ausente" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Sen tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" "Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Fallou a xeración do índice." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento a ser inserido no índice" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Cartafol do índice" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "O Centro de Axuda de TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparando o Índice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina Anterior" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Vindeira Páxina" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Táboa de &Contidos" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Táboa de contidos" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Voltar á táboa de contidos" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Resultado da Derradeira Procura" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Xerar Índice de Procuras..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar Fontes..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "Táboa de &Contidos" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opcións da Procura" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&losario" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Páxina de Inicio" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Crear" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Non Crear" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da Procura para '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erro ao executar o comando '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro:%1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. &resultados" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Todo" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ningún" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste o seu Escritorio!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centro de Axuda" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "O equpo de TDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo " "UNIX. O\n" "escritorio TDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e " "un deseño\n" "gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contactar co Proxecto TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Dar Soporte ó Proxecto TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Ligazón útiles" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Obter o máis recente de TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documentación Xeral" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guía do usuario de TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Cuestións máis frecuentes" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicacións Básicas" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "O Panel Kicker do Escritorio" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "O Centro de Control de TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Camiño ao cartafol do índice." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Pestana do navegador actualmente activa" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""