# translation of khotkeys.po to Galician # Galician translation of khotkeys. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 22:57+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nome do grupo de accións:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Comando/URL a executar:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Aplicación remota:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Obxecto remoto:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Función chamada:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Executar &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Deshabilita-lo demo KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importar Novas Accións..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nome da acción:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tipo de acción:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Xestos:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Deshabilitar xestos do rato globalmente" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botón do rato:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tempo de agarda do xesto (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Fiestras a excluir" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Este módulo permítelle configurar accións de entrada, coma os xestos do " "rato, os atallos de teclado para levar a cabo comandos, executar aplicacións ou " "facer chamadas a DCOP e cousas polo estilo.

\n" "

NOTA:Se non é un usuario con experiencia, debería ser coidadoso coa " "modificación das accións, e debería limitar os seus cambios principalmente para " "habilitar/deshabilitar desencadeamentos de accións.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Entrada no teclado:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Enviar Entrada A" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Especifique a fiestra a onde se enviará a entrada por teclado: " "
    \n" "
  • Fiestra de acción: A fiestra onde ocurriu a acción desencadeante; " "é normalmente a fiestra actualmente activa, excepto para as execucións por " "xesto do rato onde é a fiestra de embaixo do rato e as fiestras desencadeantes " "onde é a fiestra onde se execute a acción.
  • \n" "
  • Fiestra activa: A fiestra actualmente activa.
  • \n" "
  • Fiestra específica: Calquera fiestra que coincida co criterio " "dado.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Fiestra de acción" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Fiestra activa" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Especificar fiestra" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fiestra" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova Acción" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Borrar Acción" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Opcións Globais" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Entrada do menú a executar:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Para desencadear unha acción por voz, ten que premer a tecla (ou combinación d " "eteclas) configurada embaixo, falar e premer a mesma tecla de novo unha vez que " "remate de falar." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Nota: Para que o recoñecemento de voz funcione axeitadamente e en modo " "full duplex: \n" "asegúrese de que se activa Full duplex nas opcións do seu " "Servidor de Son." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Desencadear Cando" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Fiestra aparece" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Fiestra desaparece" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Fiestra se activa" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Fiestra se desactiva" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Título da fiestra:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Non É Importante" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "É" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincide coa Expresión Regular" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non Contén" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Non É" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Non Coincide coa Expresión Regular" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lase de fiestra:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Regla da &fiestra:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetectar:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipos de Fiestra" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Demo de KHotKeys" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Comando/URL : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Entrada de menú : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Entrada no teclado : " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Activar fiestra : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Fiestra activa: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Fiestra existente: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Non" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "E" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Ou" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Este ficheiro de \"accións\" xa se ten importado con anterioridade. Está " "seguro/a de que quere importalo outra vez?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Este ficheiro de \"accións\" non ten un campo importld e polo tanto non se pode " "determinar se xa se ten importado ou non. Está seguro/a de que quere importalo?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Estas entradas foron creadas empregando o Editor de Menú." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Desencader por atallo: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Desencadear por fiestra: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Desencadear por xesto: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Desencadear por voz: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Fiestra sinxela: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entradas do Editor de Menú" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Deshabilitar (o grupo está deshabilitado)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Comando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Entrada do K-Menú..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Chamada a DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Entrada do Teclado..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Activar Fiestra..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Fiestra Activa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Fiestra Existente..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Seleccionouse un grupo.\n" "Engadir a nova condición neste grupo seleccionado?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Engadir no Grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorar Grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalles da Fiestra" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Tentar" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Fallou a execución de KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Atallo de Teclado -> Comando/URL (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Entrada do Menú K (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Atallo de Teclado -> Chamada DCOP (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Atallo de teclado -> Entrada de Teclado (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Xesto -> Entrada do Teclado (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Atallo de Teclado -> Activar Fiestra (simple)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Debuxe o xesto que queira grabar embaixo. Prema e manteña premido o botón " "esquerdo do rato mentres se debuxa, e libéreo cando remate.\n" "\n" "Precisará debuxa-lo xesto 3 veces. Despois de cada debuxo, se coincide, os " "indicadores de embaixo cambiarán para representa-lo paso no que se atopa.\n" "\n" "Se nalgún punto non coincide, precisará reinicia-lo proceso. Se quere forza-lo " "reinicio, empregue o botón de restabelecer embaixo.\n" "\n" "Debuxe aquí:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelecer" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Os seus xestos non coinciden." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Xa completou os tres debuxos requeridos. Prema 'Aceptar' para gardar ou " "'Restabelecer' para tentalo de novo." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Botón 2 (central)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Botón 3 (secundario)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Botón 4 (rodiña cara adiante)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Botón 5 (rodiña cara embaixo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Botón 6 (se dispoñíbel)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "B" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Botón 7 (se dispoñíbel)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Botón 9 (se dispoñíbel)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nova Acción" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Novo Grupo de Accións" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Escolla o ficheiro con accións a importar" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Importación do ficheiro especificado fallida. Probábelmente o ficheiro non sexa " "un ficheiro válido con accións." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menú K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Información" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Opcións Xerais" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Opcións dos Xestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Desencadeante" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atallo de Teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Opcións de Comando/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Opcións de Entrada de Menú" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Opcións de Chamada DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Opcións de Entrada por Teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Opcións das Voces" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Desencadear por atallo..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Desencadear por xesto..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Desencadear por fiestra..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Desencadear por Voz..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Escolla o atallo de teclado:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Gravando..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "A palabra que gravou está moi preto da referencia '%1' xa existente. Por favor, " "grave outra palabra." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Imposíbel extraer información sobre a voz polo ruído.\n" "Se este erro ocorre repetidamente, semella que hai demasiado ruído de fondo, ou " "a calidade do seu micrófono é moi baixa." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Intrduza un código para o son (p.e. a palabra que está a dicir) e grave a mesma " "palabra dúas veces." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
O código do son xa existe
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Unha das referencias do son non é correcta
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Fiestra Simple..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net"