# translation of klipper.po to Galician # Galician translation of klipper. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:02+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Configurar o Portarretallos..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&ccións" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Atallos Globais" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o " "cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó " "habilitar esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate " "da cadea seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se " "modificará)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Previr un portarretallos &baleiro" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode " "baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos " "normalmente baléirase." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorar selección" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do " "portarretallos. Só se graban no portapaeis os cambios explícitos." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Hai dúas memorias diferentes no portarretallos:

O " "portarretallos énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, ou " "premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú.
" "
Selección está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando " "algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do " "botón central do rato.

Pode configurar as relacións entre o " "Portarretallos e a Selección.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que " "funcionan igual que en TDE 1.x e 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separar portarretallos e selección" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e " "o portarretallos cando se escolla \"Copiar\". " #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "entrada\n" " entradas" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Expresión Regular (vexa http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Engadir Acción" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "E&liminar Acción" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando " "será substituído polos contidos do cartafol." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Engadir Comando" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Eliminar Comando" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opcións Avanzadas" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar " "\"acións\". Empregue

xprop | grep WM_CLASS
" "
nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema " "na fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo " "de igualdade é a que precisa introducir aquí.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portarretallos" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Máis" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar o Portarretallos..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato " "na icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n" "cando se inicia a sesión?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Non Comezar" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Activar &Accións" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Accións Activadas" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Contribuídor" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Erros e optimizacións" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Accións Para: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar Contidos..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar Contidos"