# translation of kmenuedit.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:53+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo ao comando, pode poñer varios comodíns que seran substituídos cos " "valores reais candao o programa se execute:\n" "%f - un nome de ficheiro\n" "%F -unha lista de ficheiros; empregado por aplicacións que poden abrir " "varios ficheiros locais dunha vez\n" "%u - unha única URL\n" "%U - unha lista de URLs\n" "%d - o cartafol do ficheiro a abrir\n" "%D - unha lista de cartafoles a abrir\n" "%i - a icona\n" "%m - a mini-icona\n" "%c - o título" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar &reacción de inicio" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Em&prazar na bandexa do sistema" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &Traballo:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Executar nun term&inal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Opcións da terminal:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Executar coma un usuario &diferente" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Nome de &Usuario:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Atallo de teclado Act&ual:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "A tecla %1 non se pode empregar aquí porque emprégase xa para " "activar %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "A tecla %1 non se pode empregar porque xa está en uso." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor do centro de control de TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor do Centro de Control de TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantedor Previo" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo Submenú..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Novo E&lemento..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Novo S&eparador" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Realizou cambios no Centro de Control.\n" "Quere garda-los cambios ou descartalos?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Garda-los Cambios do Centro de Control?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Realizou cambios no menú.\n" "Quere garda-los cambios ou descartalos?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Garda-los Cambios do Menú?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor do menú de TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenú para preselcionar" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada do menú a preselecionar" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor do Menú de TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Non se puido escribir a %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Oculto]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Novo Submenú" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do submenú:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Novo Elemento" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nome do elemento:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Non se puideron gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""