# translation of kminipagerapplet.po to Galician # Galician translation of kminipagerapplet. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 22:38+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:12+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "&Executar Paxinador" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Renomear Escritorio \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Formato do Paxinador" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "F&ilas" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Miniaturas das &Fiestras" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "Iconas das &Fiestras" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta do Texto" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "N&úmero de Escritorio" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "Nom&e de Escritorio" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "S&en Etiqueta" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegante" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Transparente" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "&Fondo de Escritorio" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "Opcións do &Paxinador" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Configurar Escritorios..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "e outro\n" "e %n outros" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Unha fiestra:\n" "%n fiestras:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Tipo de etiqueta do escritorio virtual" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Plana" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Viva" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Tipo de fondo do escritorio virtual" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Número de filas para amosar as previsualizacións dos escritorios" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Amosar Previsualización do Escritorio?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Ammosar iconas das fiestras nas previsualizacións?"