# translation of kminipagerapplet.po to Galician # Galician translation of kminipagerapplet. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 22:38+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:12+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "&Launch Pager" msgstr "&Executar Paxinador" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Renomear Escritorio \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:722 msgid "Pager Layout" msgstr "Formato do Paxinador" #: pagerapplet.cpp:726 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: pagerapplet.cpp:727 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:728 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:729 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:731 msgid "&Rows" msgstr "F&ilas" #: pagerapplet.cpp:732 msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #: pagerapplet.cpp:735 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Miniaturas das &Fiestras" #: pagerapplet.cpp:736 msgid "&Window Icons" msgstr "Iconas das &Fiestras" #: pagerapplet.cpp:737 msgid "&Cycle on Wheel" msgstr "" #: pagerapplet.cpp:739 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta do Texto" #: pagerapplet.cpp:740 msgid "Desktop N&umber" msgstr "N&úmero de Escritorio" #: pagerapplet.cpp:742 msgid "Desktop N&ame" msgstr "Nom&e de Escritorio" #: pagerapplet.cpp:744 msgid "N&o Label" msgstr "S&en Etiqueta" #: pagerapplet.cpp:747 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: pagerapplet.cpp:748 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegante" #: pagerapplet.cpp:750 msgid "&Transparent" msgstr "&Transparente" #: pagerapplet.cpp:753 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "&Fondo de Escritorio" #: pagerapplet.cpp:757 msgid "&Pager Options" msgstr "Opcións do &Paxinador" #: pagerapplet.cpp:760 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Configurar Escritorios..." #: pagerbutton.cpp:819 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "e outro\n" "e %n outros" #: pagerbutton.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Unha fiestra:\n" "%n fiestras:" #: pagersettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: pagersettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: pagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: pagersettings.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Tipo de etiqueta do escritorio virtual" #: pagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Plana" #: pagersettings.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: pagersettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Viva" #: pagersettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Tipo de fondo do escritorio virtual" #: pagersettings.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Número de filas para amosar as previsualizacións dos escritorios" #: pagersettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Amosar Previsualización do Escritorio?" #: pagersettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Ammosar iconas das fiestras nas previsualizacións?" #: pagersettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Cycle through desktops with wheel?" msgstr ""