# translation of konsole.po to Galician # Galician translation of konsole. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 22:40+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender Tarefa" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar Tarefa" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Espertar" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper Tarefa" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Rematar Tarefa" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar Tarefa" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal de Usuario &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal de Usuario &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Enviar &Sinal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de &Pestanas" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Enriba" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de Desp&razamento" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Badalada" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Badalada Do Sistema" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificación do sistema" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "Badalada &Visíbel" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Ningunha" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Aumentar Fonte" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Reducir Fonte" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecionar..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar Mapa de Bits..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificación" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Esquema" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Tama&ño" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pequeno)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&vt100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizada..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historial..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predeterminado" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consello do Día" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Estabelecer Fin da Selección" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova Ses&ión" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "O&pcións" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Despegar Sesión" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Renomear Sesión..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor para &Actividade" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Parar Montorizado para &Actividade" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor para &Silenzo" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Trocar á Pestana" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Pe&char Sesión" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opcións das Pestanas" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&exto e Iconas" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Só Texto" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Só &Iconas" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Agochamento &Dinámico" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Autoredimensionar Pestanas" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Prema para unha nova sesión estándar\n" "Prema e manteña premido para o menú de sesión" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Pechar a sesión actual" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar Selección" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Limpar Terminal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Procurar no Historial..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Atopar &Previo" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gravar &Historial Coma..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &Historial" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Limpar Tódolos &Historiais" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Suba por &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Agochar Barra de &Menú" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimir Pantalla..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nova Sesión" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar Menú" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Listar Sesións" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir Á Sesión Anterior" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir Á Seguinte Sesión" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar á Sesión %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar Fonte" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Reducir Fonte" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Conmutar Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se " "continua.\n" "¿Está seguro/a de que quere pechar?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Pechar?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de " "tódolos xeitos que Konsole se peche?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "A Aplicación Non Resposta" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gravar Perfil de Sesións" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar " "instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. " " Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalar Fontes Bitmap?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Non Instalar" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+ a seren empregadas coma atallos. " "Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de " "comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non " "desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría " "asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n" "\n" "Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+ " "ou Ctrl+Maiús+.\n" "\n" "Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Escolla de Teclas da Atallo" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Lista de Sesións" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Pechar Confirmación" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nova" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nova Fies&tra" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova Shell nos Marcadores" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell no Marcador" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen a %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Renomear sesión" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sesión:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Configuración do Historial" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de liñas:" #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin do historial.\n" "Quere continuar dende o comezo?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Acadouse o comezo do historial.\n" "Quere continuar dende a fin?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Gravar Historial" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Éste non é un ficheiro local.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Quere sobrescribilo?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Non se puido garda-lo historial." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n" "

Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se " "atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n" "

Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n" "Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuración do Tamaño" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de liñas:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Coma unha expresión ®ular" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espacio entre Li&ñas" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cursor Palpabrexante" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Amosar &Marco" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Agochar &Marco" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Conectores de Pala&bras..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Empregar Opcións de Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Conectores de Palabras" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga " "dobre presión:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar Mensaxes" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal de X para usar con TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Estabelecer clase de fiestra" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Iniciar shell de login" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Establecer título da fiestra" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n" "de entorno TERM." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Non gardar liñas no historial" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Non amosa-la barra de menú" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Non amosar barra de pestanas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Non amosa-lo marco" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Non amosar barra de desprazamento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr " O tamaño do terminal está fixado" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis." #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Pór keytab a 'nome'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis." #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis." #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Executar 'comando' en vez da shell" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentos para o 'comando'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "corrección de erros e melloras" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "correción de erros" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inició máis rápido, corrección de erros" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "marcadores axeitados" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "parcelación\n" "Barra de ferramentas e nomes de sesións" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "parcelación\n" "melloras xerais" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "transparencia" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "moitos dos main.C doados mediante kvt\n" "moitas melloras" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Versión SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Versión FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Graciñas a moitos outros.\n" "A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n" "dos que eu quixen deixar constancia." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel por pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Imprimir &cabeceira" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sen título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Por Defecto de Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negro sobre Cor Crara" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre Amarelo Claro" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre Branco" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre Negro" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Matiz Verde" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Matiz Verde co MC transparente" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, Luz" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Cores de Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Transparente" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para o MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, Fondo Escuro" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, Fondo Craro" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Branco sobre Negro" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Cores de XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Cores do VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "consola linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a " "unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso " "de lectura e escritura aos dispositivos PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ocorreu un Erro Fatal" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenciar na sesión '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Badalada na sesión '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividade na sesión '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso do ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor " "do texto da pestana?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na " "barra de pestanas?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas " "amosarase un menú coas sesións a escoller?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla " "Maiúsculas e\n" "premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n" "

Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " "desprazamento, escolla a fonte Linux\n" "e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o " "panel\n" "en autoagochamento.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do " "rato\n" "e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de " "ferramentas\n" "de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa " "pestana?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n" "tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de " "esquemas\n" "que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato " "sobre a pestana?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos " "comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n" "ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as " "teclas\n" "Dereita ou Esquerda?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a " "tecla Maiúsculas\n" "e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla " "maiúsculas\n" "e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n" "premendo a tecla Inserir?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n" "Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n" "engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->" "Configurar Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os " "saltos de liña?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá " "a Konsole seleccionar columnas?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n" "obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla " "Maiúsculas?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n" "seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título " "da fiestra?\n" "Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de " "sesión?\n" "Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n" "a variábel de inicio\n" "p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, " "entón\n" "Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de " "traballo actual\n" "tamén en sistemas non Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n" "

Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n" "pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n" "

Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n" "pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...que se arrastre & solta unha URL na fiestra de Konsole " "presentaráselle un menú\n" "dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de " "traballo actual,\n" "así coma só pega-la URL coma texto.\n" "

Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte TDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle " "defini-los seus atallos de teclado para accións\n" "non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar " "sesións?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior " "esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde " "pode estabelecer varias opcións da pestana?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)"