# translation of kpersonalizer.po to Galician # Galician translation of KPERSONALIZER. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi Garc� 2002. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Benvido/a a TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todo" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo do Escritorio" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imaxe de Fondo do Panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Emerxer Iconas do Panel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Resalte dos Iconos" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Son" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconos Grandes no Escritorio" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconos Grandes no Panel" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Fontes Lisas (Antialias)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualización de Imaxes" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconos nos Botóns" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Verificación Animadas" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Efectos de Desvaecemento" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús con Desvaecemento" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Activación das fiestras: Dar foco cun clic
Dobre clic na " "barra de título: Enrola-la fiestra
Selección co rato: " "Un só clic
Notificación de execución dunha aplicación: " "nada
Combinacións do teclado: Mac
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "Activación das fiestras: O foco segue ó rato
Dobre clic " "na barra de título: Envia-la fiestra cara atrás
Selección " "co rato: Un só clic
Notificación de execución dunha " "aplicación: nada
Combinacións do teclado: UNIX
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Activación das fiestras: Dar foco co clic
Dobre clic na " "barra de título: Maximiza-la fiestra
Selección co rato: " "Dobre clic
Notificación de execución dunha aplicación: " "punteiro ocupado
Combinacións do teclado: Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "Activación das fiestras: Dar foco cun clic
Dobre clic na " "barra de título: Enrola-la fiestra
Selección co rato: " "Un só clic
Notificación de execución dunha aplicación: " "nada
Combinacións do teclado: Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paso 1: Introducción" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paso 5: Tempo para refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "O&mitir Asistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " "Escritorio?

O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a " "configurar o seu escritorio TDE segundo os seus gustos persoais.

" "

Prema Cancelar para voltar e rematar a súa configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " "Escritorio?

Se é así, prema Saír e perderanse tódolos cambios. " "
Se non, prema Cancelar para voltar e finalizar a súa " "configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Perderanse Tódolos Cambios" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Personalizador de TDE" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descricción" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo por defecto de TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Clásico de TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estilo Clásico de TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O estilo por defecto no pasado" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escritorio moi común" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo platinium" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do " "escritorio TDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer " "opcións coma a súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a " "súa lingua, o comportamento do escritorio e máis características.

\n" "

As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de " "Control de TDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en " "Omitir Asistente. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, " "excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego " "deste modo sinxelo para os usuarios novos.

Se vostede prefire deixar " "a sa configuración de TDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador " "prema en Omitir Asistente e seguidamente en Saír.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Benvida/o a TDE %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Escolla o seu país, por favor:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, " "previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi " "bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina.

\n" "Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas " "opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é " "recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis " "usable." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesador Lento\n" "(poucos efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesador Rápido\n" "(máis efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Amosar &Detalles >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descricción:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamento do Sistema
\n" "As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o " "Sistema Operativo. \n" "TDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para os usuarios con problemas, TDE fornece xestos de teclado para activar " "opcións especiais do mesmo." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Rematado

\n" "

Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente " "escollendo a entrada Asistente de Persoalización do Escritorio no " "menú de Configuración.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de " "Control de TDE, escollendo a entrada Centro de Control no menú de TDE." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Tamén pode executa-lo Centro de Control de TDE premendo no botón de embaixo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Iniciar Centro de Control de TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestana 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botóns" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botón de Radio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de Verificación" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestana 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de " "embaixo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "Activación das fiestras: Dar foco co clic
Dobre clic " #~ "na barra de tíulo: Enrola a fiestra
Selección co rato: Un só clic
Notificación de inicio dunha aplicación: " #~ "punteiro ocupado
Combinacións do teclado: Por defecto " #~ "de TDE
"