# translation of krandr.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:35+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. Por " "favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e Rotate " "(RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Opcións para a pantalla:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando " "esta lista de arrastre." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Tamaño da pantalla:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamaño, tamén chamado resolución, da súa pantalla pode escollerse dende a " "lista." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frecuencia de anovado:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "A frecuencia de anovado da súa pantalla pode escollerse dende esta lista." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientación (graos no sentido contrario ás agullas do reloxo)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da súa pantalla." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar as opcións no inicio de TDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación cando " "se inicie TDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Permitir que a aplicación da bandexa do sistema cambie opcións de incio" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da " "bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie TDE no canto de ser " "temporais." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionar pantalla e rotar" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "A extensión X requerida non se atopa dispoñible" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar Pantalla..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuración da pantalla cambiou" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Tamaño da Pantalla" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frecuencia de Anovado" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar Pantalla" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "resta 1 segundo:\n" "restan %n segundos:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "A aplicación está sendo autoexecutada cando se incia a sesión en TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar e Rotar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicación na Bandexa do Sistema para Redimensionar e Rotar" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Moitas correcións" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirma-lo Cambio dunha Opción da Pantalla" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Acepta-la Configuración" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Voltar á Configuración Previa" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás " "opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. En 15 " "segundos a pantalla voltará ó estado inicial." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nova configuración:\n" "Resolución: %1 x %2\n" "Orientación: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nova configuración:\n" "Resolución: %1 x %2\n" "Orientación: %3 Frecuencia de Anovado: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Esquerda (90 graos)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Voltear (180 graos)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Dereita (270 graos)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Reflectir horizontalmente" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Reflectir verticalmente" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientación desoñecida" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rotar 180 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rotar 270 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Reflectir horizontal e verticalmente" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "reflectir horizontalmente e verticalmente" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Reflectir horizontalmente" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "reflectir horizontalmente" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Reflectir verticalmente" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "reflectir verticalmente" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientación descoñecida" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"