# translation of libkicker.po to Galician # translation of libkicker.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: panner.cpp:77 msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar á esquerda" #: panner.cpp:78 msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar á dereita" #: panner.cpp:91 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: panner.cpp:92 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "removed or added" msgstr "" "Cando se habilita esta opción, os paneis non se poden mover e os elementos non " "se poden variar." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable conserve space" msgstr "Habilitar a conservación de espacio" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Enable transparency" msgstr "Habilitar transparencia" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" msgstr "Cando se habilita esta opción, o panel voltarase seudotransparente" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Enable transparency for menubar panel" msgstr "Habilitar transparencia para o panel da barra de menú" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "pseudo-transparent as well" msgstr "" "Cando se habilita esta opción, o panel contendo a barra de menú voltarase " "seudotransparente" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable background image" msgstr "Habilitar imaxe de fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "background" msgstr "" "Cando se habilite esta opción, o pane lamosará unha imaxe embaldosada de fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable colourized background." msgstr "Habilitar a colorización do fondo." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Rotate background" msgstr "Rotar fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " "of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " "orientation" msgstr "" "Cando se habilita esta opción, se o panel se atopa nas beiras laterais ou " "superiores da pantalla, a imaxe de fondo rotará para adaptarse á orientación do " "panel" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " "button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " "if 'Enable background image' is selected" msgstr "" "Aquí pode escoller a imaxe para que se amose no panel. Prema no botón " "'Escoller' para seleccionar un tema empregando o diálogo de ficheiros. Esta " "opción só é efectiva se tamén 'Habilitar imaxe de fondo' está selecionada." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" msgstr "" "Controla o nivel de saturación da cor do tinte empregada para os paneis " "transparentes" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgstr "A cor para tinguir os paneis transparentes" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" msgstr "" "Esta opción estabelece a cor empregada cando se tinguen os paneis transparentes" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Raise when the pointer touches the screen here" msgstr "Elevar cando o punteiro toque á pantalla aquí" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Fade out applet handles" msgstr "Esvaecer as asas das aplicacionciñas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " "handles let you move, remove and configure applets." msgstr "" "Escolla esta opción para que as asas das aplicacionciñas só sexan visibeis " "cando se lles poña o rato enriba. As asas das aplicacionciñas permítenlle " "mover, eliminar e configuralas." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Hide applet handles" msgstr "Agochar asas das aplicacionciñas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " "moving, removing or configuring some applets." msgstr "" "Escolla esta opción para agochar sempre as asas das aplicacionciñas. Teña " "coidado xa que isto imposibilita que mova, elimina ou configure algunhas " "aplicacionciñas." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show informational tooltips" msgstr "Amosar consellos informativos" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " "the crash" msgstr "" "Unha lista de aplicacionciñas que foi cargada ao inicio. No caso dun estrago " "estas aplicacionciñas non se cargará a vindeira vez que se inicie Kicker se " "foron elas as que causaron o erro" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " "caused the crash" msgstr "" "Unha lista de extensións que foi cargada ao inicio. No caso dun estrago estas " "extensións non se cargará a vindeira vez que se inicie Kicker se foron elas as " "que causaron o erro" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Show simple menu entries" msgstr "Amosar entradas do menú sinxelas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show names first on detailed entries" msgstr "Amosar os nomes primeiro nas entradas detalladas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show only description for menu entries" msgstr "Amosar só a descrición para as entradas do menú" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Show detailed menu entries" msgstr "Amosar entradas do menú detalladas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Formation of the menu entry text" msgstr "Formación do texto da entrada do menú" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Show section titles in Kmenu" msgstr "Amosar os títulos de seción no menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Height of menu entries in pixels" msgstr "Altura das entradas do menú en pixeles" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show hidden files in Quick Browser" msgstr "Amosar ficheiros agochados no Navegador Rápido" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries" msgstr "Número máximo de entradas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show bookmarks in KMenu" msgstr "Amosar marcadores no Menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use the Quick Browser" msgstr "Empregar Navegador Rapido" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menús Opcionais" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recently used applications" msgstr "Aplicaicións máis recentemente usadas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Number of visible entries" msgstr "Número de entradas visibeis" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgstr "" "Amosar as aplicacións máis recentemente usadas no canto das máis frecuentemente " "usadas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgstr "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón do Menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" msgstr "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón de Escritorio" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgstr "" "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa dos botóns especiais, de Aplicación " "e URL" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" msgstr "" "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón do Navegador Rápido" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Window List button" msgstr "" "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón da Lista de Fiestras" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Image tile for Kmenu button background" msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón do Menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Color to use for Kmenu button background" msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón do Menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Image tile for Desktop button background" msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón do Escritorio" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Imaxe de baldosa para o fondo dos botóns de Aplicación, URL e especiais" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "Cor a empregar para o fondo dos botóns de Aplicación, URL e especiais" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Image tile for Browser button background" msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón de Navegador" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Color to use for Browser button background" msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón do Navegador" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Image tile for Window List button background" msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón da Lista de Fiestras" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Color to use for Window List button background" msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón da Lista de Fiestras" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Use side image in Kmenu" msgstr "Empregar imaxe lateral no menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu" msgstr "O nome do ficheiro a empregar coma imaxe lateral do menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that " "SidePixmapName does not cover" msgstr "" "O nome do ficheiro empregado coma baldosa para encher a altura que o " "SidePixmapName non cubre" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Show text on the TDE Menu button" msgstr "Amosar texto no botón do Menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Text to be shown on TDE Menu Button" msgstr "Texto a amosarse no Botón do Menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Enable icon mouse over effects" msgstr "Habilitar efectos cando se lles pouse o rato" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Show icons in mouse over effects" msgstr "Amosar iconas nos efectos do rato" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Show text in mouse over effects" msgstr "Amosar texto nos efectos do rato" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" msgstr "" "Controla a velocidade de esvaecemento dos consellos, medida en milésimas de " "segundo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Amósanse os efectos baixo pousamento do rato despois dun tempo definido (en " "milisegundos)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Agóchanse os efectos baixo pousamento do rato despois dun tempo definido (en " "milisegundos)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Enable background tiles" msgstr "Habilitar embaldosamento do fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "The margin between panel icons and the panel border" msgstr "A marxe entre as iconas do panel e a beira do mesmo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "turns this off." msgstr "" "Os botóns que representan os KServices (aplicacións, principalmente) está ao " "tanto de se se elimina o servicio e de ser o caso bórranse eles mesmos. Esta " "opción está desactivada." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Font for the buttons with text." msgstr "Tipografía dos botóns con texto." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Text color for the buttons." msgstr "Cor do texto para os botóns."