# translation of privacy.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa " "KDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de navegación." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de KDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache de Miniaturas" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Opcións de Privacidade" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Xeral" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación Web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historial de Comandos Executados" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Gravar os contidos do portarretallos" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Historial de navegación" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Caché de navegación" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entradas de recheo de formularios" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menú de inicio rápido" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Iconas favoritas" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse premendo " "o botón de embaixo" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar Comando " "do escritorio" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de " "aplicacións de KDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "" "Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está seguro?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Comezando a limpeza..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Limpando %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Fallou a limpeza de %1" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Rematou a limpeza." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller ningún" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nivel de intimidade na rede:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Información Financieira" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Para compartir con outras compañías" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Información de Saúde" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demográfica" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con " "outras compañías" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información " "posúen eles sobre min" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Información Persoal" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información sobre " "outros productos ou servicios:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal " "para:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Por teléfono" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Por correo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Por correo-e" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto"