# translation of tderandr.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:35+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "resta 1 segundo:\n" "restan %n segundos:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "A aplicación está sendo autoexecutada cando se incia a sesión en TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar e Rotar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicación na Bandexa do Sistema para Redimensionar e Rotar" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Moitas correcións" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. " "Por favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e " "Rotate (RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica." "" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Opcións para a pantalla:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando " "esta lista de arrastre." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Tamaño da pantalla:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamaño, tamén chamado resolución, da súa pantalla pode escollerse dende a " "lista." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frecuencia de anovado:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "A frecuencia de anovado da súa pantalla pode escollerse dende esta lista." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientación (graos no sentido contrario ás agullas do reloxo)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da súa pantalla." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar as opcións no inicio de TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación " "cando se inicie TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Permitir que a aplicación da bandexa do sistema cambie opcións de incio" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da " "bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie TDE no canto de " "ser temporais." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionar pantalla e rotar" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "A extensión X requerida non se atopa dispoñible" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Acepta-la Configuración" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Configurar Pantalla..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configurar Pantalla..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuración da pantalla cambiou" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Tamaño da Pantalla" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frecuencia de Anovado" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar Pantalla" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Configurar Pantalla" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación desoñecida" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Confirma-lo Cambio dunha Opción da Pantalla" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Voltar á Configuración Previa" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás " #~ "opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. " #~ "En 15 segundos a pantalla voltará ó estado inicial." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova configuración:\n" #~ "Resolución: %1 x %2\n" #~ "Orientación: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova configuración:\n" #~ "Resolución: %1 x %2\n" #~ "Orientación: %3 Frecuencia de Anovado: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Esquerda (90 graos)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Voltear (180 graos)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Dereita (270 graos)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Reflectir horizontalmente" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Reflectir verticalmente" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotar 180 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotar 270 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Reflectir horizontal e verticalmente" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "reflectir horizontalmente e verticalmente" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Reflectir horizontalmente" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "reflectir horizontalmente" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Reflectir verticalmente" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "reflectir verticalmente" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientación descoñecida" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"