# translation of tdmconfig.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Habilitar fondo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " "activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " "facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " "especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Benvida:" #: tdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda " "benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." "

TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " "contidos: " "
" "

    " "
  • %d -> pantalla actual
  • " "
  • %h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio
  • " "
  • %n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de " "dominio
  • " "
  • %s -> o sistema operativo
  • " "
  • %r -> a versión do sistema operativo
  • " "
  • %m -> o tipo de máquina (hardware)
  • " "
  • %% -> un % solto
" #: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Área do logotipo:" #: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Ningún" #: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Amosar relo&xo" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Amo&sar imaxe" #: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " "nada." #: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipo:" #: tdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e " "soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do centro " "do diálogo de identificación." #: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só TDM." #: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Esquema de &Cor:" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará TDM." #: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sen eco" #: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Unha estrela" #: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tres estrelas" #: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Modo eco:" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Pode escoller o modo en que TDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " "campo." #: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Local" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Ling&ua:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás " "opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." #: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n" "%1\n" "Non se gardará." #: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Benvido/a a %s en %n" #: tdm-appear.cpp:504 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Apariencia de TDM

Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " "de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." "

Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " "e \"Fondo\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Xeral:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada " "excepto para as mensaxes de benvida e de erro." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Erros:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " "entrada." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Ben&vida:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de " "entrada." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Empregar fontes suavizadas" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes " "suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada." #: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir Apagar" #: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Só o Superusuario" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ninguén" #: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. " "Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " "Os valores posibles son:" "
    " "
  • Todos: todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM
  • " "
  • Só o Superusuario: TDM só permitirá apagar despois de que o " "usuario introduza o contrasinal de administrador
  • " "
  • Ninguén: ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM
  • " "
" #: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Apagar:" #: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reiniciar:" #: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ningún" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Xestor de arranque:" #: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Imposible crear o cartafol %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs do sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " "se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " "0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " "explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Embaixo:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Enriba:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Amosar lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " "usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autorecheo" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario " "mentres se teclean na liña de edición." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Seleción inversa" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller " "usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, " "escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " "usuarios non do sistema, excepto os xa activados." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordear Usuari&os" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " "usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Usuarios Escollidos" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " "grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Usuarios Agochados" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " "denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " "os usuarios dese grupo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " "\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " "embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario " "$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " "as dúas fontes están dispoñibles." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, usuario" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Usuario, admin" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Usuario" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imaxes de Usuario" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de " "enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " "arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Sen estabrecer" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " "escollido." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Escoller Imaxe" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Atención!" "
Lea a axuda!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " "gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Usua&rio:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ningún" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "R&etardo:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " "característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto " "se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Blo&quear sesión" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " "(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " "rápido restrinxido a un usuario." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Usuario Preseleccionado" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ningún" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Prev&io" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " "se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Especif&icar" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " "Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Us&uario:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " "xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " "posibles ataques." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no " "canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " "para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " "precisa ser trocada normalmente." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " "identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " "se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " "necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " "usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra " "vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que " "isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de " "pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para " "evitar introducir o contrasinal." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" "Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Xestor de Entrada

Neste módulo pode configurar os aspectos varios do " "Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que " "poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa " "este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con " "dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón " "Modificar para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle " "seguidamente polo contrasinal de usuario." "

Apariencia

Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de " "Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As " "opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de " "lingua de cada usuario ." "

Tipografía

Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá " "empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. " "

Fondo

Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, " "aquí poderáo facer." "

Apagar

Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar " "a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma." "

Usuarios

Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no " "Xestor de Entrada." "

Conveniencia

Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a " "sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal " "para identificarse, e outras características de conveniencia." "
Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia " "natureza, así que emprégeas con moito coidado." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "A&pariencia" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "Tipogra&fía" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "F&ondo" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Apagar" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Usuarios" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Con&veniencia" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net"