# translation of useraccount.po to Galician # # Xosé Calvo , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Modifique a sua Cara" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Escolla unha cara nova:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&Imaxe personalizada..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Procurar unha Imaxe..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizada)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Produciuse un erro ao carregar a imaxe." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao salvar a imaxe:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "&Salvar unha copia nun cartafol de caras personalizado para o seu uso futuro" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Escoller a Imaxe" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Mudar o &Contrasinal..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Información sobre o Contrasinal e o Usuario" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenemento" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Editor de Caras" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Modificador de Contrasinais" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking Change Password." msgstr "" "Aquí pode modificar a súa información persoal, a cal se usará en programas " "de correo e procesadores de texto, por exemplo. Pode mudar o seu contrasinal de " "entrada facendo clic en Mudar o Contrasinal." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Produciuse un erro do programa: non se atopou o programa interno 'tdepasswd' . " "Non lle será posíbel mudar o contrasinal." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Introduza o seu contrasinal para poder gravar a súa configuración:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "" "Debe introducir o seu contrasinal para poder modificar a súa información." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Debe introducir un contrasinal correcto." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro e moi posibelmente o seu contrasinal non foi modificado. A " "mensaxe de erro foi:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Produciuse un erro ao salvar a imaxe: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "O administrador non lle permite modificar a súa imaxe." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Parece que %1 non é un ficheiro de imaxe.\n" "Utilice ficheiros con estas extensións:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informacións sobre o Usuario" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organización:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Servidor &SMTP:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuario:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Prema no botón para mudar de imaxe)" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Mudar o Contrasinal..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Onde se lle pide o Contrasinal" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Mostrar unha estrela por cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Mostrar tres estrelas por cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Non mostrar nada" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Tamaño das imaxes do login" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Tamaño padrón das imaxes" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Nome do ficheiro que contén a imaxe persoalizada do usuario" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "A imaxe de login do usuario" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Atallo para TDEIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Tipo de resposta do Contrasinal"