# translation of kanagram.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente Simples" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Presente Continuo" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Pretérito Perfeito Composto" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Pretérito Perfeito" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Pretérito Continuo" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participio Pasado" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "revelar a palabra" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "axuda" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Acerca de Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manual de Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Palabra Seguinte" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configurar Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Saír de Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Cousas Novas" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o ficheiro %1\n" "Por favor verifique que Kanagram estexa instalado correctamente." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Non foi posíbel abrir \"%1\"\n" "Desexa tentalo de novo?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Erro de E/S" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Non foi posíbel guardar \"%1\"\n" "Desexa tentar de novo?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "era esperada a marca <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "a definición do código da lingua é ambígua" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "falta a marca inicial <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrencia repetida da marca <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Esperabase a marca <%1> pero leuse a <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Ficheiro:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "O seu documento contén unha marca descoñecida <%1>. Talvez a súa versión de " "KVocTrain sexa demasiado antiga ou o documento estexa danado.\n" "A leitura foi interrompida porque KVocTrain non pode ler documentos con " "elementos descoñecidos.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Elemento Descoñecido" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Un xogo de anagramas" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Código" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Deseño, Gráficos e Moitos Vocabularios" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos sonoros" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "" "O tipo de letra non estará disponíbel até que Kanagram sexa reiniciado." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Non foi posíbel instalar o tipo de letra. Verifique que está conectado a " "Internet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor de Vocabularios" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "A descrición do vocabulario. Se estivese a criar un vocabulario novo, engada " "unha descrición para que os usuarios do seu vocabulario saiban os tipos de " "palabras que contén." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nome do vocabulario:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "O nome do vocabulario que está a editar." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Borrar a Palabra" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Borra a palabra escollida." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nova Palabra" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Cría unha palabra nova." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "A lista de palabras do vocabulario." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "A palabra escollida. Este campo permítelle editar a palabra escollida." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Suxestión:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "A axuda escollida. Engada unha para axudar a adiviñar a palabra." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Esta opción permítelle indicar durante canto tempo aparece o borbulla da axuda " "de Kanagram." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Axudas" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Acochar automaticamente as axudas tras:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Non Acochar Automaticamente as Axudas" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcións do Vocabulario" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Reproducir con:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Usar os tipos de letra estándar" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Usa un tipo de letra estándar para o cadro/interface." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Obter o Tipo de Letra de Xiz" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Usar so&ns" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Comuta os sons." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Criar un Novo" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Cría un vocabulario novo." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edita o vocabulario escollido." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Borra o vocabulario escollido." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "A lista de vocabularios instalados." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram permítelle obter\n" "datos novos de Internet.\n" "\n" "Se estivese conectado a Internet, prema\n" "no botón para obter novos ficheiros\n" "de vocabularios." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Obter Novos Vocabularios" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Desexa guardar os seus cambios?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Diálogo de Guardado de Cambios"