# translation of kig.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: filters/cabri-filter.cc:309 #, fuzzy msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Este é un ficheiro de XFig, non unha figura de Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de Cabri contén un obxecto \"%1\", o cal Kig non soporta na " "actualidade." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Por favor escolla unha figura." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "O ficheiro de Dr. Geo \"%1\" é un ficheiro de macros, polo que non contén " "imaxes." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Non existen imaxes no ficheiro de Dr. Geo \"%1\"." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de Dr. Geo contén un obxecto \"%1 %2\", que Kig non soporta na " "actualidade." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Este ficheiro de Dr. Geo contén un tipo de intersección, o cal Kig non " "soporta na actualidade." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&Exportar para imaxe" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&Imaxe..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como Imaxe" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Opcións da Imaxe" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Este formato de ficheiro non está soportado." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\". Verifique que os permisos do " "ficheiro son correctos." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Fallou algo ao guardar a imaxe \"%1\"" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Exportar Para" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportar para ficheiro &XFig" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "Ficheiro &XFig..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportar como Ficheiro XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\". Isto significa, probabelmente, que " "o ficheiro non existe ou que non pode ser aberto por problemas de permisos" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "" "Foi encontrado un erro ao procesar o ficheiro \"%1\". Non pode ser aberto." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Procesamento" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig non foi quen de abrir o ficheiro \"%1\"." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "Non Soportado" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Este documento de KSeg utiliza unha transformación de escala, a cal Kig non " "pode importar na actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén un círculo preenchido, o cal Kig non soporta na " "actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén unha sección de arco, a cal Kig non soporta na " "actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén un segmento de arco, o cal Kig non soporta na " "actualidade." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportar para &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Exportar como Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Opcións de Latex" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Este ficheiro foi criado por Kig versión \"%1\", esta versión non o pode " "abrir." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi criado pola versión \"%1\" de Kig.\n" "O soporte para os formatos antigos de Kig (antes do 0.4) foi suprimido.\n" "Pode tentar aceder a este ficheiro cunha versión máis antiga\n" "de Kig (da 0.4 á 0.6) e despois guardala de novo, o que o fará no novo\n" "formato." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Este ficheiro de Kig ten un sistema de coordenadas que esta versión de Kig " "non soporta.\n" "Será usado, un sistema de coordenadas estándar." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este ficheiro de Kig usa un obxecto do tipo \"%1\", o cal esta versión do " "Kig non soporta. Talvez o usuario teña compilade Kig sen o soporte para este " "tipo de obxecto, ou estexa a usar unha versión máis antiga de Kig." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exportar para SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Exportar como SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "Opcións de SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Algo fallou ao guardar no ficheiro SVG \"%1\"" #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "Xeometría Interactiva de TDE" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, A equipa de desenvolvemento de Kig" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Autor orixinal, mantedor durante bastante tempo, deseño e moito código." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Fixo moito traballo importante en Kig incluíndo, entre outros, cónicas, " "cúbicas, transformacións e soporte de probas de propiedades." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Mantedor actual, filtro de importación de Dr. Geo, estilos dos puntos e das " "liñas, traducións para Italiano e diversas outras cousas." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Axudou na implementación do obxecto Locus, onde é precisa algunha matemática " "para facelo correctamente, e Franco fixo as partes máis complicadas." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "O tradutor para Francés, que me deu bastante axuda útil, como por exemplo " "solicitudes de funcionalidades e informes de erros." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor de KGeo, de onde obtiven inspiración, algún código e a maioría das " "imaxes." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "O irmán de Domi, a quen el pediu axuda para facer o algoritmo que calcula o " "centro do círculo, dados tres puntos." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Envioume a corrección de alguns erros." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Deume algunhas boas ideas sobre Kig: algunhas solicitudes de " "funcionalidades, algunhas limpezas e correccións de estilo, e foi alguén con " "quen falar noIRC :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsábel do ícone SVG da aplicación." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsábel dos novos ícones de accións dos obxectos." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar a biblioteca de Kig necesaria, verifique a súa " "instalación." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Guardar os cambios do documento %1?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "Guardar os Cambios?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig **.kigz .kgeo *.seg|Todos os Ficheiros Soportados (*.kig *.kigz *.kgeo " "*.seg)\n" "*.kig|Documentos de Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos Comprimidos de Kig (*.kigz)\n" "*.kgeo|Documentos de KGeo (*.kgeo)\n" "*.seg|Documentos de KSeg (*.seg)\n" "*.fgeo|Documentos de Dr. Geo (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Documentos de Cabri (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "Borrar os %1 Obxectos" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "Engadir os %1 Obxectos" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Trocar o &Sistema de Coordenadas" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Opcións de Kig" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grella" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar os eixos" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selección" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "&Eliminar os Obxectos" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Elimina os obxectos escollidos" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancelar a Construción" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancelar a construción do obxecto a criar" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "&Mostrar todo" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos acochados" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Nova Macro..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Definir unha nova macro" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "Xestionar os &Tipos..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Xestionar os tipos de macros." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Ampliar o documento" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Reducir o documento" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Centrar o documento na pantalla" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Toda a Pantalla" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Ver este documento na pantalla completa." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Escoller a Área Visíbel" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Escolla a área que desexa mostrar na fiestra." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "&Escoller a Área a Ampliar" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grella" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostra ou acocha a grella." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "Mostr&ar os Eixos" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostra ou acocha os eixos." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Usar Lentes de Infra-vermellos" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Comuta a visibilidade dos7 obxectos acochados." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "O ficheiro \"%1\" que tentou abrir non existe. Verifique que indicou a rota " "correcta." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Non Encontrado" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Tentou abrir un documento do tipo \"%1\"; Kig non soporta este formato. Se " "acha que o formato en cuestión debería estar soportado por Kig, pode pedilo " "en mailto:toscano.pino@tiscali.it ou implementalo por si e enviarmo como " "parche." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato Non Suportado" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig non permite guardar nun formato de ficheiro diferente do seu. Desexa " "guardar no formato de Kig?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Guardar no formato de Kig" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Documentos de Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos Comprimidos de Kig (*.kigz) " #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebelo?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescreber o Ficheiro?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimir a Xeometría" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "Acochar %n Obxecto\n" "Acochar %n Obxectos" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "Mostrar %n Obxecto\n" "Mostrar %n Obxectos" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Centrar de Novo a Vista" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Escolla a área que debe ser mostrado." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Modificar a Parte Visíbel da Pantalla" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Escoller a Área Ampliada" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "Escolla a área de ampliación, indicando as coordenadas do canto superior " "esquerdo e do inferior dereito." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Non mostrar unha GUI. Converte o ficheiro indicado para o formato nativo de " "Kig. O resultado vai para stdout a menos que sexa indicada a opción \"--" "outfile\"." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "O ficheiro para o cal enviar o ficheiro nativo criado. \"-\" equivale a " "stdout. Por omisión, asúmese stdout." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segmento construido polos seus puntos inicial e final" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Liña por Dous Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Unha liña construida através de dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Semi-recta" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Unha semi-recta con base no seu punto inicial e noutro sobre a mesma." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Unha liña construida através dun punto, perpendicular a outra liña ou " "segmento." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Unha liña construida através dun punto, paralela a outra liña ou segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Círculo polo Centro e por un Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Un círculo construido polo centro e por un punto na súa circunferencia" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Círculo por Tres Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Un círculo construido utilizando tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Criar a Bisectriz deste Ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Escolla o ángulo do cal desexa construír a bisectriz..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisector do Ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "O bisector dun ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cónica por Cinco Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Unha cónica construida através de cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipérbole polas Asimptotas e por un Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Unha hipérbole dadas as asímptotas a cruzárense nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipse polos Focos e por un Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Unha elipse construida polos seus focos e por un punto dela" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipérbole polos Focos e por un Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Unha hipérbole construida polos seus focos e por un punto dela" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cónica pola Directriz, Foco e un Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Unha cónica cunha dada directriz e un foco através dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parábola Vertical por Tres Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Un parábola vertical construida através de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Curva Cúbica por Nove Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Unha curva cúbica criada a partir de nove puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punto Polar dunha Liña" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "O punto polar dunha liña en relación a unha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Liña Polar dun Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "A liña polar dun punto en relación a unha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Curva Cúbica con Nó por Seis Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Unha curva cúbica cun nó na orixe através de seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Curva Cúbica con Intersección por catro Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Unha curva cúbica cunha intersección horizontal na orixe através de catro " "puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriz dunha Cónica" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "A liña directriz dunha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Arco por Tres Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un ángulo definido por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipérbole Equilateral por catro Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Unha hipérbole equilateral construida através de catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construír o punto central deste segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Punto Central" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "O punto intermedio do segmento ou outros dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construír un vector a partir de dous puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Suma de Vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construír a suma de dous vectores." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Liña A Partir de Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Construír a liña coa dirección dun vector dado e que pasa por un ponto dado." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semi-Recta a Partir de Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Construír unha semi-recta por un vector dado a comezar nun punto dado." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco por Tres Puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construír un arco a partir de tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco polo Centro, Ángulo e por un Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construír un arco con base no seu centro e nun ángulo dado, a iniciar nun " "punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parábola por Directriz e Foco" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Unha parábola defina pola súa directriz e foco" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Translación" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "A translación dun obxecto por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflectir nun Punto" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un obxecto reflectido nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "Reflectir nunha Liña" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Un obxecto reflectido nunha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un obxecto rodado un determinado ángulo arredor dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala un obxecto através dun punto, usando a relación dada pola lonxitude " "dun segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "Escala Sobre unha Liña" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Un obxecto escalado através dunha liña, usando a relación dada pola " "lonxitude dun segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Escala (relación dada por dous segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escala un obxecto através dun punto, usando a relación dada pola lonxitude " "de dous segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Escala através de Liña (relación dato por dous segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un obxecto escalado sobre unha liña, usando a relación dada pola lonxitude " "de dous segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplicar unha Semellanza" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "" "Aplica unha semellanza a un obxecto (un redimensionamento do obxecto " "acompañado dunha rotación en torno dun centro)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homoloxía Harmónica" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "A homoloxía harmónica cun centro e un eixo dados (esta é unha transformación " "con proxección)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Deseñar a Sombra Proxectada" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "A sombra dun obxecto cunha fonte de luz e un plano de proxección dados " "(indicado por unha liña)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asímptotas dunha Hipérbole" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "As dúas asímptotas dunha hipérbole." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triángulo polos Seus Vértices" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construír unha triángulo dados os seus tres vértices." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Corpo Convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polígono que corresponde ao corpo convexo de outro polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Proba de Paralelismo" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Verifica se dúas liñas dada son paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Probas de Ortogonalidade" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Proba se dúas liñas indicadas son ortogonais" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Probas de Colinearidade" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Comproba se tres puntos indicados son colineares" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Probas de Pertenza" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Comproba se unha curva dada contén un punto determinado" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Probas de No Polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Comproba se un polígono contén un punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Probas de Polígono Convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Comproba se un polígono dado é convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Probas de Distancia" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Comproba se un punto dado ten a mesma distancia a outro punto e a máis outro" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Probas de Igualdade de Vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Comproba se dous vectores son iguais" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Guión de Python" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construír un novo guión de Python." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Indique as coordenadas no formato: \"x;y\",\n" "onde x é a coordenada en \"x\" e y é a coordenada en \"y\"." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Indique as coordenadas no formato: \"x;y\" , onde x é a coordenada en " "\"x\" e y é a coordenada en \"y\"." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Indique as coordenadas no formato: \"r; θ°\",\n" "onde r e θ son as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "Indique as coordenadas no seguinte formato: \"r; θ°\", onde r e θ son " "as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclídeas" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Polares" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Usar Coordenadas Euclidianas" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Usar Coordenadas Polares" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "Graus" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punto normal, i.e., un que é independente ou que está asociado a unha " "liña, círculo, segmento." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Punto" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Construír unha etiqueta de texto." #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de Texto" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construír un Punto dadas as Súas Coordenadas" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punto por Coordenadas" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Punto Fixo" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Indique as coordenadas do novo punto." #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:121 filters/latexexporteroptions.ui:30 #: filters/svgexporteroptions.ui:30 misc/kigfiledialog.cc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcións de SVG" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Cambiar o Tamaño do Ángulo" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Insira o novo tamaño deste ángulo:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Utilice este campo de edición para modificar o tamaño deste ángulo." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Escolla da lista a unidade goniométrica que desexa utilizar para modificar o " "tamaño do ángulo.
\n" "Se cambia para outra unidade, o valor no campo de edición á esquerda é " "convertido para a nova unidade escollida." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de macros \"%1\"" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig non foi quen de aceder ao ficheiro de macros \"%1\"." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi criado por unha versión moi antiga de Kig (antes da 0.4). " "O soporte para este formato foi quitado das versións recentes de Kig. Pode " "tentar aceder a este ficheiro cunha versión máis antiga de Kig (da 0.4 á " "0.6) e despois guardala no novo formato." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro Sen Nome #%1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Liñas Radicais das Cónicas" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "As liñas criadas a partir das interseccións de dúas cónicas. Tamén está " "definida para as cónicas que non se intersectan." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Punto en Movemento" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Escolla o punto en movemento, que desexa que sexa movido mentres se debuxa o " "locus..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Punto a Seguir" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Escolla o punto a seguir, o locus será debuxado seguindo as posicións " "deste..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "Locus" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Un Locus" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Punto Dependente" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígono polos Seus Vértices" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construír un polígono, indicando os seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... con este vértice (prema no primeiro vértice para terminar a construción)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construír un polígono con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Escolla un punto para ser un vértice do novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construír os vértices deste polígono..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vértices dun Polígono" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Os vértices dun polígono." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construír os lados deste polígono..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lados dun Polígono" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Os lados dun polígono." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígono Regular co Centro Dato" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construír un polígono regular dados un centro e un vértice" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construír un polígono regular con este centro" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construír un polígono regular con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Axustar o número de lados (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Axustar o número de lados (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Escolla o centro do novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Escolla un vértice do novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Mova o cursor para obter o número desexado de lados..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construír as Liñas Radicais deste Círculo" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construír as Liñas Radicais desta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinidade Xenérica" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "A afinidade única que mapea 3 puntos (ou un triángulo) noutros 3 puntos (ou " "un triángulo)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformación por Proxección xenérica" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "A transformación por proxección que mapea 4 puntos (un cuadrilátero) noutros " "4 puntos (ou un cuadrilátero) " #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversión dun Punto, Liña ou Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "A inversión dun punto, liña ou círculo en relación a un círculo" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Transporte de Medida" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transporta a medida dun segmento ou arco por unha liña ou circunferencia." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Arco a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportar unha medida nesta liña" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportar unha medida neste círculo" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Iniciar o transporte neste punto do círculo" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Iniciar o transporte neste punto da liña" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Iniciar o transporte neste punto da curva" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Intersección" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "A intersección de dous obxectos" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Intersectar este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Intersectar esta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Intersectar esta Liña" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersectar esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Intersectar este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Intersectar este Polígono" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "con este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "con esta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "con esta Liña" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "con esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "con este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "con este Polígono" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construír o Punto Medio deste Punto e Outro" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos puntos dos cais desexa construír o punto medio..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construír o punto medio deste punto e de outro punto" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Escolla o outro punto a partir do cal obter o punto medio..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Escolla o primeiro obxecto a intersectar..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Escolla o segundo obxecto a intersectar..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "A liña tanxente a unha curva" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tanxente a Este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tanxente a Esta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tanxente a Este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tanxente a Esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tanxente a Esta Curva" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tanxente a Este Punto" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro da Curvatura" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "O centro do círculo osculante a unha curva" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro da Curvatura desta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro da Curvatura desta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro da Curvatura desta Curva" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro da Curvatura deste Punto" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "Cal obxecto?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Prema onde desexe colocar o novo punto ou na curva á que o quer anexar..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Agora escolla onde pór a etiqueta do resultado." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "O nome da macro non pode estar valeiro." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Existen \"%n\" partes no texto para as cais non escolleu nengún valor. " "Elimíneas ou escolla argumentos suficientes." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "argumento %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "A escoller o argumento %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Modificar a Etiqueta" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Un dos obxectos do resultado que escolleu non pode ser calculado a partir " "dos obxectos indicados. Kig non pode calcular esta macro debido a isto. Por " "favor prema en Anterior e constrúa os obxectos na orde correcta..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Un dos obxectos indicados non é usado no cálculo dos obxectos resultantes." "Isto probabelmente significa que espera que Kig faga algo imposíbel. " "Verifique a macro e ténteo de novo." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "Mover %1 Obxectos" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinir Punto" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Documento Kig" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 Obxectos" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&Tranformación" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "Compro&bar" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruír o" #: modes/popup.cc:279 msgid "&Start" msgstr "" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Engadir Etiqueta de Te&xto" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Tro&car a Cor" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Trocar o &Ancho da Liña" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Trocar o Esti&lo" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Trocar o S&istema de Coordenadas" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "A&cochar" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: modes/popup.cc:403 modes/typesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar os Obxectos" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "&Cor Personalizada" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "Re&nomear..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Escoller o Nome do Obxecto" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Indique o Nome do Obxecto:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Trocar a Cor do Obxecto" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Trocar o Ancho do Obxecto" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Trocar o Estilo do Punto" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Trocar o Estilo do Obxecto" #: modes/popup.cc:1065 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Editar..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "Está seguro de que quer borrar este tipo?\n" "Está seguro de que quer borrar estes %n tipos?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "Está Seguro?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Ficheiros de Tipos de Kig\n" "*|Todos os Ficheiros" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Exportar Tipos" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Importar Tipos" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Ten máis dun tipo escollido. Só pode editar un tipo de cada vez. Escolla só " "o tipo que desexa editar e ténteo de novo." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Máis dun Tipo Escollido" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construír un ángulo através deste punto" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Escolla un punto polo cal deberá pasar a primeira semi-recta do ángulo..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construír un ángulo neste punto" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Escolla o punto co cal criar o ángulo..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Escolla un punto polo cal deberá pasar a segunda semi-recta do ángulo..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "Trocar o Tama&ño" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Trocar o Tamaño do Ángulo" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construír un arco con inicio neste punto" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo arco..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construír un arco através deste punto" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasar o arco novo..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construír un arco rematado neste punto" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Escolla o punto final do novo arco..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construír un arco con este centro" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Escolla o centro do novo arco..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construír un arco con este ángulo" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Escolla o ángulo do novo arco..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Resultado das Probas" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Escolla a curva..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Escolla un punto na curva..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: objects/circle_imp.cc:148 objects/other_imp.cc:367 msgid "Center" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Ecuación Cartesiana Expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Ecuación Cartesiana" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Ecuación Polar" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "ro = %1 [centrado en %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "(x - %1) ² + (y - %2) ² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "círculo" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Escoller este círculo" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Escoller o círculo %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Borrar un Círculo" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Engadir un Círculo" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Mover un Círculo" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Anexar a este círculo" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Mostrar un Círculo" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Acochar un Círculo" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construír un círculo através deste punto" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construír un círculo con este centro" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Escolla o centro do novo círculo..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasar o novo círculo..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Tipo de Cónica" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Primeiro Foco" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Segundo Foco" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Hipérbole" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Parábola" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "ro = %1/(1 + %2 cos teta + %3 sen teta)\n" " [centrado en %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "cónica" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Escoller esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Escoller a cónica %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Borrar unha Cónica" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Engadir unha Cónica" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Mover unha Cónica" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Anexar a esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Mostrar unha Cónica" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Acochar unha Cónica" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construír unha cónica através deste punto" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasa a nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construír unha cónica con esta asimptota" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Escolla a primeira asímptota da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Escolla a segunda asímptota da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construír unha elipse con este foco" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Escolla o primeiro foco da elipse nova..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Escolla o segundo foco da elipse nova..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construír unha elipse através deste punto" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a elipse nova..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construír unha hipérbole con este foco" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Escolla o primeiro foco da nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Escolla o segundo foco da nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construír unha hipérbole através deste punto" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasa a nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construír unha cónica con esta liña como directriz" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Escolla a directriz da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construír unha cónica con este punto como foco" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Escolla o foco da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construír unha parábola através deste punto" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a parábola nova..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construír un punto polar através desta cónica" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Escolla a cónica coa cal criar un punto polar..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construír o punto polar desta liña" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Escolla a liña da cal desexa construír o punto polar..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construír a liña polar através desta cónica" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construír a liña polar deste punto" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construír a directriz desta cónica" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Escolla a cónica a partir da cal criará a directriz..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construír unha parábola con esta directriz" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Escolla a directriz da nova parábola..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construír unha parábola con este foco" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Escolla o foco da nova parábola..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construír as asímptotas desta cónica" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Escolla a cónica da cal quer criar as asímptotas..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construír as liñas radicais desta cónica" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Escolla a primeira das dúas cónicas a partir das cais quer criar a liña do " "radical..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Escolla a segunda das dúas cónicas a partir das cais quer criar a liña do " "radical..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Trocar Liñas Radicais" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Escoller esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Escoller a curva cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Borrar unha Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Engadir unha Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mover unha Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Anexar a esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostrar unha Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Acochar unha Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construír unha curva cúbica através deste punto" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasar a cúbica nova..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "curva" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Escoller esta curva" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Escoller a curva %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Borrar unha Curva" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Engadir unha Curva" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Mover unha Curva" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Anexar a esta curva" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Mostrar unha Curva" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Acochar unha Curva" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Intersección con esta liña" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Intersección con esta cónica" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "O punto de intersección xa foi calculado" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Intersección con esta curva cúbica" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Intersección con este círculo" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Intersección con este arco" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverter en relación a este círculo" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Escolla o círculo en relación ao cal é feita a inversión..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcular a inversión deste punto" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Escolla o punto a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcular a inversión desta liña" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Escolla a liña a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcular a inversión deste segmento" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Escolla o segmento a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcular a inversión deste círculo" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Escolla o círculo a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcular a inversión deste arco" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Escolla o arco a inverter..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Barga" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Primeiro Punto Final" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Segundo Punto Final" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "liña" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Escoller unha Liña" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Escoller esta liña" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Escoller a liña %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Borrar unha Liña" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Engadir unha Liña" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Mover unha Liña" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Anexar a esta liña" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Mostrar a Liña" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Acochar a Liña" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "segmento" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Escoller este segmento" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Escoller o segmento %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Borrar un Segmento" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Engadir un Segmento" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Mover un Segmento" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Anexar a este segmento" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Mostrar un Segmento" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Acochar un Segmento" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "semi-recta" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Escoller esta semi-recta" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Escoller a semi-recta %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Borrar a Semi-Recta" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Engadir unha Semi-Recta" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mover unha Semi-Recta" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Anexar a esta Semi-Recta" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostrar unha Semi-Recta" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Acochar unha Semi-Recta" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construír un segmento con inicio neste punto" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo segmento..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construír un segmento que termine neste punto" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Escolla o punto final do novo segmento..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construír unha liña através deste punto" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a liña..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Escolla outro punto polo cal pasar a liña..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construír unha semi-recta con inicio neste punto" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Escolla o punto inicial da nova Semi-Recta..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construír unha semi-recta através deste punto" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Escolla un punto onde a Semi-Recta pasa..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construír unha liña paralela a esta liña" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Escolla a liña paralela á nova liña..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construír unha liña paralela através deste punto" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasar a nova liña..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construír unha liña perpendicular a esta liña" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Escolla a liña perpendicular á nova liña..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construír unha liña perpendicular através deste punto " #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "Axustar a &Lonxitude..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Trocar a Lonxitude do Segmento" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Escolla a nova lonxitude: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Trocar o Tamaño do Segmento" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construír unha liña por este vector" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Escolla un vector coa dirección da liña nova..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construír unha semi-recta por este vector" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Escolla un vector coa dirección da nova semi-recta..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "locus" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Escoller este locus" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Escoller o locus %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Borrar un Locus" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Engadir un Locus" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Mover un Locus" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Anexar a este locus" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Mostrar un Locus" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Acochar un Locus" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de Obxecto" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Escoller este obxecto" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Escoller o obxecto %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Borrar un obxecto" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Engadir un Obxecto" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Anexar a este obxecto" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Mostrar un obxecto" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Acochar un Obxecto" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Ángulo en Radiáns" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ángulo en Graus" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Punto Medio" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "Lonxitude x" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Lonxitude y" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector Oposto" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Superficie do Sector" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Lonxitude do Arco" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "ángulo" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Escoller este ángulo" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Escoller o ángulo %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Borrar un Ángulo" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Engadir un Ángulo" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Mover un Ángulo" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Anexar a este ángulo" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Mostrar un Ángulo" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Acochar un Ángulo" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Escoller este vector" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Escoller o vector %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Borrar un Vector" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Engadir un Vector" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Mover un Vector" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Anexar a este vector" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Mostrar un Vector" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Acochar un Vector" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "arco" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Escoller este arco" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Escoller o arco %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Borrar un Arco" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Engadir un Arco" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Move un Arco" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Anexar a este arco" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Mostrar un Arco" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Acochar un Arco" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "punto" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Escoller este punto" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Escoller o punto %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Borrar un Punto" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Engadir un Punto" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Mover un Punto" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Anexar a este punto" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Mostrar un Punto" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Acochar un Punto" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construír o punto medio a este punto e a outro punto" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos dous puntos dos cais quer criar o punto medio..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "Escolla o segundo dos dous puntos dos cais quer criar o punto medio..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Trocar a &Coordenada..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Redefinir" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Axustar &Parámetro..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Axustar Coordenada" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Indique a nova coordenada." #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Trocar Parámetro do Punto" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escolla o novo parámetro: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Trocar o Parámetro do Punto Restrito" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Escolla o círculo polo cal vai transportar unha medida..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Escolla un punto no círculo..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Escolla o segmento a transportar no círculo..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Número de lados" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro de Masa dos Vértices" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Tortuosidade" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "polígono" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Escoller este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Escoller o polígono %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Borrar un Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Engadir un Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Mover un Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Anexar a este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostrar un Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Acochar un Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Escoller este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Escoller o triángulo %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Borrar un Triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Engadir un Triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Mover un Triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Anexar a este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostrar un Triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Acochar un Triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Escoller este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Escoller o cuadrilátero %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Borrar un Cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Engadir un Cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mover un Cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Anexar a este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostrar un Cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Acochar un Cuadrilátero" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construír un triángulo con este vértice" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Escolla un punto para ser un vértice do novo triángulo..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Intersecar este polígono cunha liña" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Escolla o polígono do cal desexa a intersección cunha liña..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construír os vértices deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Escolla o polígono do cal quer construír os vértices..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construír os lados deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Escolla o polígono do cal quer construír os lados..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construír o corpo convexo deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Escolla o polígono do cal quer construír o corpo convexo..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Proxectar este punto no círculo" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Escolla o punto polo cal vai pasar tanxente..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Esta liña é paralela?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente paralelas..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "É paralela a esta liña?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente paralelas..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Estas liñas son paralelas." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Estas liñas non son paralelas." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Esta liña é ortogonal?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente ortogonais..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "É ortogonal a esta liña?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente ortogonais..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Estas liñas son ortogonais." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Estas liñas non son ortogonais." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Verificar a colinearidade deste punto" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos supostamente colineares..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "e deste segundo punto" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos supostamente colineares..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "con este terceiro punto" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o último dos tres puntos supostamente colineares..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Estes puntos son colineares." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Estes puntos non son colineares." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Verificar se este punto está nunha curva" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Escolla o punto que desexa verificar..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Verificar se o punto está nesta curva" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Escolla a curva que pode conter o punto..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "Esta curva contén o punto." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Esta curva non contén o punto." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Verificar se este punto está nun polígono" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Verificar se o punto está neste polígono" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Escolla o polígono que pode conter o punto..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Este polígono contén o punto." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Este polígono non contén o punto." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Verificar se este polígono é convexo" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Escolla o punto do que quer probar a convexidade..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Este polígono é convexo." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Este polígono non é convexo." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Verificar se este punto ten a mesma distancia" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Escolle o punto que pode ter a mesma distancia de outros dous puntos..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "deste punto" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "e desde segundo punto" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Escolla o outro dos dous puntos..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "As dúas distancias son as mesmas." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "As dúas distancias non son as mesmas." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Verificar se este vector é igual a outro vector" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Escolla o primeiro dos dous vectores supostamente iguais..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Verificar se este vector é igual ao outro vector" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Escolla o último dos dous vectores supostamente iguais..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Os dous vectores son iguais." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Os dous vectores non son iguais." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Texto" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Escoller esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Escoller a etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Borrar unha Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Engadir unha Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Mover unha Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Anexar a esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Mostrar unha Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Acochar unha Etiqueta" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o Texto" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "Comu&tar a Área" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefinir..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Comutar a Área da Etiqueta" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Transladar deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Escolla o obxecto a transladar..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Transladar por este vector" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Escolla o vector segundo o cal transladar..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Reflectir este obxecto" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Escoller o obxecto a reflectir..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflectir neste punto" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Escolla o punto no cal reflectir..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflectir sobre esta liña" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Escolla a liña na cal reflectir..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Rodar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Escoller o obxecto a rodar..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Rodar arredor deste punto" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Escolla o punto central desta rotación..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Rodar por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Escolla o ángulo de rotación..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Escalar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Escoller o obxecto a escalar..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Escalar con este centro" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Escolla o punto central do escalamento..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Escala polo lonxitude deste segmento" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "Escolla un segmento cuxa lonxitude é o factor de escala..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Escalar a lonxitude deste segmento..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla o primeiro de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...pola lonxitude destoutro segmento" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla o segundo de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Escoller o obxecto a redimensionar" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "Escalar sobre esta liña" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Escoller a liña sobre a cal redimensionar" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "Escolla un segmento cuxa lonxitude é o factor de escala" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Escolla o primeiro de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...á lonxitude deste segmento" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "Escolla o segundo de dous segmentos cuxa relación é o factor de escala" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Rodar por proxección este obxecto" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Escolla o obxecto sobre o cal rodar en proxección" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Rodar por proxección con esta semi-recta" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Escolla a semi-recta da rotación por proxección que desexa aplicar ao obxecto" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Rodar por proxección por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Escolla o ángulo da rotación por proxección que desexa aplicar ao obxecto" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homoloxía harmónica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Escolla o obxecto a transformar..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homoloxía harmónica con este centro" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Escolla o punto central da homoloxía harmónica..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homoloxía Harmónica con este eixo" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Escolla o eixo da homoloxía harmónica..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinidade xenérica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Mapear este triángulo" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "Escolla o triángulo que vai ser transformado nun triángulo dado..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "nestoutro triángulo" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Escolla o triángulo que é a imaxe por afinidade do primeiro triángulo..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "O primeiro dos 3 puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "O segundo dos 3 puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "O terceiro dos 3 puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posición transformada do primeiro punto" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posición transformada do segundo punto" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos finais da afinidade xenérica..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posición transformada do terceiro punto" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformación por proxección xenérica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Mapear este cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Escolla o cuadrilátero que vai ser transformado nun cuadrilátero dado..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "nestoutro cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Escolla o cuadrilátero que é a imaxe da transformación por proxección do " "primeiro cuadrilátero..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primeiro dos 4 puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segundo dos 4 puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Terceiro dos 4 puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "cuarto dos 4 puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos iniciais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos finais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos finais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos finais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posición transformada do cuarto punto" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos finais da proxección xenérica..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Representar a sombra deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Escolla a obxecto do cal desexa construír a sombra..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Representar unha sombra a partir desta fonte de luz" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Escolla a fonte de luz que servirá de oride da sombra..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Representar unha sombra no horizonte definido por esta liña" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Escolla o horizonte da sombra..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Transformar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformar con esta operación" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplicar unha semellanza a este obxecto" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplicar unha semellanza con este centro" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Escolla o centro da semellanza..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplicar un mapeamento de semellanza deste punto sobre outro" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "Escolla o punto co cal a semellanza se mapeará noutro punto..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplicar un mapeamento de semellanza dun punto neste punto" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Escolla o punto sobre o cal a semellanza deberá mapear o primeiro punto..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construír un vector desde este punto" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo vector..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construír un vector até este punto" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Escolla o punto final do novo vector..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construír a suma de vectores de este vector e de outro." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos dous vectores cos cais desexa construír a suma..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construír a suma de vectores de este vector e do outro." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Escolla o segundo dos dous vectores cos cais desexa construír a suma..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construír unha suma de vectores con inicio neste punto." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Escolla o punto no cal criar a suma dos dous vectores..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Agora insira o código:" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Agora insira o código Python:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "O interprete de Python obtivo un erro durante a execución do seu programa. " "Corrixa o programa e prema o botón Terminar de novo." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "O Intérprete de Python xerou o seguinte resultado de erro:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Parece haber algún erro no seu programa. O Intérprete de Python non indicou " "nengún erro, pero o gión non xerou un obxecto válido. Corrixa o programa e e " "prema no botón Terminar de novo." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "" #: scripting/script_mode.cc:313 #, fuzzy msgid "Edit Python Script" msgstr "Guión de Python" #: scripting/script_mode.cc:323 #, fuzzy msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "O interprete de Python obtivo un erro durante a execución do seu programa. " "Corrixa o programa e prema o botón Terminar de novo." #: scripting/script_mode.cc:330 #, fuzzy msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Parece haber algún erro no seu programa. O Intérprete de Python non indicou " "nengún erro, pero o gión non xerou un obxecto válido. Corrixa o programa e e " "prema no botón Terminar de novo." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Círculo dado o Centro e unha Liña" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Un círculo construido polo centro e tanxente a unha liña dada" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construír un círculo tanxente a esta liña" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Escolla a liña á cal o novo círculo debe ser tanxente..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Círculo por Punto e Segmento (como Diámetro)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Un círculo construido polo centro e coa lonxitude dun segmento como diámetro" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Construi un círculo co diámetro dado pola lonxitude deste segmento" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Escolla o segmento cuxa lonxitude dá o diámetro do novo círculo..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Círculo por Punto e Segmento (como Raio)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "" "Un círculo construido polo centro e coa lonxitude dun segmento como raio" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "Construi un círculo co raio dado pola lonxitude deste segmento" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "Escolla o segmento cua lonxitude dá o raio do novo círculo..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triángulo Equilátero" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triángulo equilátero con dous vértices dados" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta dunha curva" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta desta curva" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "Círculo Osculante" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Círculo osculante dunha curva nun punto" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Círculo osculante desta curva" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Círculo osculante neste punto" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "Escolla o punto..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "Eixo de Segmento" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "A liña perpendicular através do punto central dun segmento dado." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construír o eixo deste segmento" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Escolla a segmento para o cal desexa debuxar o eixo..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Cadrado cos dous vértices adxacentes" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "Diferenza de Vectores" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construír a diferenza de dous vectores." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construír a diferenza de vectores deste vector e de outro." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos dous vectores cos cais desexa construír a diferenza..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construír a diferenza de vectores do outro vector e deste." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Escolla o segundo dos dous vectores cos cais desexa construír a diferenza..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construír a diferenza de vectores con inicio neste punto." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Escolla o punto no cal criar a diferenza dos dous vectores..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro de Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "O ficheiro actual de Dr. Geo contén máis dunha imaxe.\n" "Escolla cal desexa importar:" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:119 modes/edittypebase.ui:227 #: modes/typesdialogbase.ui:243 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:127 modes/edittypebase.ui:241 #: modes/typesdialogbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "Man&ter as proporcións" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostrar un contorno extra" #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar..." #: kig/kigpartui.rc:27 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Obxectos" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Puntos" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&Liñas" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Círculos e Arcos" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "Polí&gonos" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectores e Segmentos" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Có&nicas e Cúbicas" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Máis Cónicas" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cú&bicas" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "&Ángulos" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformacións" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Xeometría &diferencial" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "&Probas" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outros" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: kig/kigpartui.rc:182 kig/kigui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectores e Segmentos" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Círculos e Arcos" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Cónicas" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Ángulos" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Probas" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Outros Obxectos" #: kig/kigpartui.rc:280 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kig/kigui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kig/kigui.rc:22 modes/edittypebase.ui:199 modes/typesdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Editar o Tipo" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Aquí pode modificar o nome, a descrición e o ícone deste tipo de macro." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aquí pode modificar o nome da macro actual." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aquí pode editar a descrición do tipo de macro actual. Esta campo é " "opcional, polo que pode deixalo vacío: se o fixese, entón o seu tipo de " "macro non terá descrición." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Utilice este botón para modificar o ícone do tipo de macro actual." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definir unha Macro Nova" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Obxectos Dados" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Escolla os obxectos \"dados\" para a súa nova macro e prema en \"Seguinte\"." #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Obxectos Finais" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Escolla os obxectos finais para a súa nova macro." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Indique un nome e unha descrición para o seu novo tipo." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Construír Etiqueta" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Indique a Etiqueta do Texto" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Indique aquí o texto para a súa etiqueta e prema en \"Seguinte\".\n" "Se quer mostrar partes variábeis, poña entón %1, %2, ... nos lugares " "indicados (p.ex. \"Este segmento ten %1 unidades de tamaño.\")." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostrar texto nunha moldura" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Escoller os Argumentos" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Agora escolla o(s) argumento(s) que necesite. Para cada argumento, prema " "nel, escolla un obxecto e unha propiedade na fiestra de Kig e prema en " "\"Terminar\" para rematar..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Xestionar Tipos" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "Aquí pode xestionar os tipos; pode borralos, cargalos e guardalos de e para " "ficheiros..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Escolla tipos aquí..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Esta é unha lista dos tipos de macros actuais... Pode escollelos, editalos, " "borralos, exportalos e importalos..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Edita o tipo escollido." #: modes/typesdialogbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Elimina todos os tipos escollidos na lista." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportar todos os tipos escollidos para un ficheiro." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importar macros contidas nun ou máis ficheiros." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Novo Guión" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Escolla os obxectos dos argumentos (de haber)\n" "na fiestra de Kig e prema en \"Seguinte\"." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Indique o Código" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Unha das ferramentas máis poderosas de Kig son os menús, aos que pode\n" "aceder se preme co botón direito nun obxecto ou nun espazo en branco\n" "do documento. Poderáos usar para dar nomes aos obxectos, trocar as\n" "súas cores e estilos de liña, e moitas outras cousas interesantes.

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Pode criar puntos novos sen usar o menú nen a barra de ferramentas,\n" "abonda para tal premer nalgún sitio do documento de Kig\n" "co botón do medio do rato.

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig pode abrir varios formatos de ficheiros: os ficheiros del (ficheiros " ".kig),\n" "ficheiros de KGeo, ficheiros de KSeg e, parcialmente, os " "ficheiros de Dr. Geo e de Cabri™.

\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig ten máis de 40 obxectos e 10 transformacións que pode Construír\n" "e usar nos seus documentos: abra o menú Obxectos para velos todos.\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Pode utilizar os obxectos escollidos para iniciar a construción dun\n" "obxecto que necesita dos obxectos escollidos como argumentos. Por\n" "exemplo, se tivese dous puntos escollidos, pode escoller\n" "Iniciar ->Círculo por Tres Puntos\n" "no menú para comezar a construír un círculo por tres puntos.

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig pode extender o seu conxunto de obxectos utilizando macros externas.\n" "Pode encontrar algunhas macros interesantes do sitio Web de Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Se ten máis dun obxecto baixo o rato e quer escoller algún\n" "deles, poderá premer co botón esquerdo do rato, mentres\n" "mantén a tecla Maiúsculas calcada para obter unha lista dos " "obxectos\n" "baixo o cursor do rato, de onde os pode escoller.

\n"