# translation of kiten.po to Galician # Gonzalo H. Castilla , 2004. # mvillarino , 2006. # Tradución de kiten.po ó galego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 18:10+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Non se atopa información sobre a conxugación dos verbos, polo que non pode " "ser empregada." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a información acerca da conxugación dos verbos, polo " "que non pode ser empregada." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o dicionario %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Erro de memoria ao cargar o dicionario %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o índice do dicionario %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Erro de memoria ao cargar o índice do dicionario %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Non hai dicionarios na lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nos nomes: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Como radical: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Procurar en Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Fornece información detallada acerca do Kanji no porta-retallos." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Procurar palabra Inglesa/Xaponesa" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Procura o texto actual no porta-retallos como se fose unha procura normal de " "Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Aprender" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor do &dicionario..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Procura do ra&dical..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Editar procura" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Limpar barra de procuras" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Procurar polo &Inicio da Palabra" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Procurar por Todos Lados" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Trazos" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grau" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Conxugar os &verbos na Procura Normal" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrar Raros" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Procurar &automaticamente no porta-retallos" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Procura &nos resultados" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Engadir &Kanji á Lista de Aprendizaxe" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atallos &Globais..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historico" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Benvido a Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 engadidos á lista de aprendizaxe de todas as fiestras abertas" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Itens de procura valeiros" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entidade HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 en compostos" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Non hai compostos comúns)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Sen conxugación" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Número non procesábel" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Número de trazos non válido" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grau non válido" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultado\n" "%n resultados" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " de %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radical(is): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji con radical(is) %1 e con %2 trazos" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji con radical(is) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Non foi posíbel ler de %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se pode " "empregar a conversión de Romaji." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode empregar a " "conversión de Romaji." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglés" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non foi posíbel escreber en %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Cuestionario" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significados" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Leituras" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grau" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "A Súa Puntuación" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grau 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grau 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grau 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grau 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grau 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grau 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Outros en Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Trampa" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Aleató&rio" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Engadir &todo" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Prepárese para pensar!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Hai cambios non guardados na lista de aprendizaxe. Quere guardalos?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios Non Guardados" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grau non cargado" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 rexistros no grau %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 escritos" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 xa na súa lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 engadido á súa lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista de Aprendizaxe" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Ben!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Errado" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Máis sorte para a próxima" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Ferramenta de Referencia de Xaponés" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Escrebeu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de " "xjdic.\n" "Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados " "por Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificación do código, suxerencias para a inteface." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Portar o código a TDEConfig XT, corrección de erros" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Tipo de Letra da Vista do Resultado" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Non se instalou a información de radicais de Kanji, non se ha poder empregar " "a procura de radicais." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Non se cargou a información de radicais de Kanji, polo que non se pode " "empregar a procura de radicais." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Favoritos" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Procurar por total de trazos" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Procurar" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostrar radicais que teñan este número de trazos" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector de Radicais" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Resultados comúns de %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultados de %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Común" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Probabilidade #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nos nomes: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Como radical: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Nível do Grau: %1. Trazos: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nengún" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "En Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "En Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "Fallo de reconto común: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Radical máis longo: %1, con %2 strokes." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Imprimir a Referencia Xaponesa" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Procurar «%1»

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Desactivar o Dicionario" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "si" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "non" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Se desactiva o dicionario personal destruirá o seus contidos.\n" "\n" "(Sempre pode voltar a criar o seu dicionario de novo). " #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Empregar o \"edict\" preinstalado" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Empregar o \"kanjidict\" preinstalado" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Iniciar a «aprendizaxe» ao iniciar Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Cuestionario" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Suxerencia:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Respostas posíbeis:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Procuras sensíbeis ás maiúsculas" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Comparar só con palabras inglesas completas" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionario de \"edict\"" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionário \"kanjidic\"" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Comparar só con palabras Inglesas completas" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicais utilizados recentemente" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Barra de Procuras" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Barra de Procuras" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Teclas globales" #~ msgid "" #~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, " #~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-" #~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Kiten inclúe Edict para a procura de palabras normais. Para a Procura de " #~ "Kanji, incluese Kanjidic. Sintete libre de engadir os teus propios extras " #~ "(vee de seguido ligazón sobre idiomas extranxeiros) colocándo nas páxinas " #~ "de configuración posteriores." #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Páxina de información de Edict" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "Edicts para idiomas extranxeiros" #, fuzzy #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "&Kanjidic" #~ msgid "#%1" #~ msgstr "#%1"