# translation of klatin2.po to # translation of klatin.po to # translation of klatin.po to gl # Manuel A. Vázquez Diz , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin2\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:16+0200\n" "Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manuel A. Vázquez Diz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xixirei@yahoo.es" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Cargar &vocabulario" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Cargar &gramática" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Cargar v&erbos" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Cargar &revisión" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbos" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Cargar ficheiro de vocabulario" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Todas as declinacións " #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1ª en feminino" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ª en masculino" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3ª en masculino/feminino" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4ª en masculino/feminino" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ª en feminino" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro de gramática, comprobe a instalación de KLatin" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Erro en KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Erro." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "¿Cal é o nominativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "¿Cal é o vocativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "¿Cal é o acusativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "¿Cal é o xenitivo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "¿Cal é o dativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "¿Cal é o ablativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "¿Cal é o nominativo pliral de%1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "¿Cal é o vocativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "¿Cal é o acusativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "¿Cal é o xenitivo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "¿Cal é o dativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "¿Cal é o ablativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "A resposta correcta era %1" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Incorrecto" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Por favor, introduza unha resposta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1ª" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2ª" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3ª" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4ª" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicativo" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subxuntivo" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Activa" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Pasiva" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicativo" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subxuntivo" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "activa" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "pasiva" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "primeira" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "segunda" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "terceira" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "presente" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futuro" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfecto" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfecto" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "pluscuamperfecto" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futuro perfecto" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Non sepode cargar o ficheiro de verbos, comprobe a instalación de KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "¿Cal é a %1 persoa %2 do%3 de %4 en voz%5 do verbo %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro de vocabulario; é posible que haxa un problema " "na súa instalación de KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - un programa que lle axuda a repasar o Latín" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor e Mantedor" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correccións, documentación" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Código para barallar o vocabulario" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correccións e melloras no código, traducción ao italiano dos datos de " "vocabulario" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traducción ao polaco do vocabulario" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "A lingua seleccionada polo usuario" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "cantas preguntas fanse nunha sesión." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "se KLatin debe facer un número ilimitado de preguntas." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "o ficheiro de vocabulario predeterminado." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "se as preguntas deben ser traducidas do Latín á lingua do usuario" #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "se as preguntas deben ser traducidas da lingua do usuario ó Latín." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "¡Benvido a KLatin!\n" "Por favor, escolla a sección a repasar " #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Seccións de repaso" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulario" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Proba de vocabulario" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Proba de elección múltiple de vocabulario" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramática" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Proba de gramática con nomes" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Proba con nomes comúns e terminacións" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bos" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Proba de formas verbais" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Proba de verbos e terminacións" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Notas de repaso" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Cargar notas de repaso" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "As notas de repaso de KLatin\n" "con táboas de nomes e verbos" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "¡E&scomezar! " #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Iniciar a área de repaso seleccionada" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Iniciar a sección que vostede seleccionou" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Saír" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Saír de KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Sección de Gramática" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Selección de nomes para a proba" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Palabra preguntada\n" "Liña 2\n" "Liña 3\n" "Liña 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "A pregunta aparecerá aquí" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "A porcentaxe da súa proba ata agora" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Resposta:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Aquí vai a súa resposta" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Introduza aquí a súa resposta" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Comprobar resposta" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Volver á pantalla de selección" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Volver á pantalla de selección" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Os seus resultados" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "A súa resposta" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Táboa de resultados" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaxe:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Porcentaxe de respostas correctas" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "Fixar a porcentaxe de preguntas contestadas correctamente." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Número de intentos" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Número de preguntas" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Fixar o número de preguntas que quere contestar" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Pechar este diálogo" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Pechar este diálogo e volver á xanela de KLatin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configurar vocabulario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Tipo de proba" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Ó Latín" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Pregunta na súa lingua e resposta en Latín" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Seleccionar traducir da súa lingua ó Latin, isto significa que a palabra " "será amosada na súa lingua e terá que escoller entre 4 traduccións ó Latín." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Do Latín" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Pregunta en Latín e respostas na súa lingua" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Seleccionar traducir do Latín á súa lingua, isto significa que a palabra " "será amosada en Latín e terá que escoller entre 4 traduccións á súa lingua." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "O ficheiro que está probando en vocabulario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Pode cambiar o ficheiro sobre o que está a facer a proba da sección de " "vocabulario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Número de preguntas" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Fixar o número de preguntas que quere respostar" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Aquí pode fixar o número de preguntas que quere contestar. Cando se alcance " "este número aparecerá un diálogo co resultado." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Número de preguntas a contestar antes de rematar" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Número de preguntas a contestar dunha vez" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ección" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Sección Verbos" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Elixa a conxugación verbal" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conxugación verbal para\n" "facer a proba" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Elixa a voz do verbo" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voz verbal para\n" "facer a proba" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Elixa o modo do verbo" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Modo verbal para\n" "facer a proba" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Cambiar a un novo tipo de proba" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Comprobe a súa resposta" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Sección Vocabulario" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Palabra preguntada" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Aquí aparecerá a palabra preguntada" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "A súa puntuación actual" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "O resultado da súa proba aparecerá nesta pantalla. Número total de respostas " "correctas/número total de respostas." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Resposta 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Prema aquí se pensa que esta é a resposta correcta" #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Resposta 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Resposta 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Resposta 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Volver á pantalla de selección" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Saír"