# translation of klettres.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla <>, 2003, 2004. # Xabi García , 2004. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 11:56+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindú romanizado" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro sounds.xml non se acha en\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n" "\n" "Instale este ficheiro e inicie KLettres de novo.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Novo Son" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Reproduce un son novo" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Pode tocar un son novo se preme neste botón ou usa a opción do menú Ficheiro-" ">Novo Son." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Obter Alfabeto nunha Nova Língua..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Repetir o Son" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Toca de novo o mesmo son" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Pode reproducir de novo o mesmo son premendo neste botón ou usando o menú " "Ficheiro->Repetir o Son." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Acochar o &menú" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Pode mostrar ou acochar o menú premendo neste botón." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Nív&el" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Escolla o nível" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Pode escoller o nível: o nível 1 mostra unha letra e fala-a; o nível 2 non " "mostra a letra, só a reproduce; o nível 3 mostra unha sílaba e fala-a; o " "nível 4 non mostra a sílaba, só a reproduce." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Lingua" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Aula" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Ártico" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Escolla o tema" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Aquí pode trocar o tema de KLettres. Un tema consiste na imaxe de fondo e a " "cor das letras que se mostran." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Modo Infantil" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Se está no modo Adulto, ao premer neste botón irá para o modo Infantil. Este " "modo non ten menú e a fonte da barra de estado é maior. " #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Modo Adulto" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "O modo Adulto é o modo normal, no que pode ver o menú." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos Tipos de Letra" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Reloxio" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "A lingua actual é %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "O nível actual é %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar o menú" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Acochar o &menú" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "O modo adulto está activo" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Ir para o modo Infantil" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "O modo infantil está activo" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Ir para o modo adulto" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt non foi achado;\n" "verifique a instalación." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o caracter %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Escreba a letra ou a sílaba que queira ouvir" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres axuda aos cativos e aos adultos a aprender \n" "unha nova lingua por asociación de sons e \n" "letras nesa lingua.\n" "Hai disponíbeis 10 idiomas: Checo, Danés, Holandés, Inglés, Francés, " "Italiano, Luganda, Hindú Romanizado, Castelán e Eslovaco." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Sons franceses" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Sons holandeses" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Sons dinamarqueses" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Sons checos" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Sons eslovacos" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Sons ingleses" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Sons italianos" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Sons casteláns" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Sons Hindús Romanizados" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Sons en luganda" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "German sounds" msgstr "Sons franceses" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hebrew sounds" msgstr "Sons franceses" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "British English sounds" msgstr "Sons ingleses" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Imaxe de fondo" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Soporte e consellos no código" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Código para xerar os ícones dos caracteres especiais" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Portado a TDEConfig XT, axuda co código" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Ícones SCG para cativos e maiores" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Elementos de configuración do reloxio" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erro ao cargar os nomes dos sons." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "décimas de segundos" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Nível de dificuldade." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Reloxio infantil" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Reloxio adultos" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "A&parencia" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Configura o tempo entre 2 letras." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Indique o tempo (en minutos)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Só é usado se sinalase Usar un Reloxio" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Modo Infantil" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Modo Adulto" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar o menú" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración dos Tipos de Letra" #, fuzzy #~ msgid "Hide menubar" #~ msgstr "Acochar o &menú" #, fuzzy #~ msgid "timerdlg" #~ msgstr "Reloxio" #~ msgid "

Kid Mode

" #~ msgstr "

Modo infantil

" #~ msgid " sec/10" #~ msgstr " seg/10" #, fuzzy #~ msgid "

Grown-Up Mode" #~ msgstr "

Modo adultos

" #~ msgid "Change the level of difficulty" #~ msgstr "Cambiar o nivel de dificultade" #~ msgid "Use this box to choose the level of difficulty" #~ msgstr "Emprega esta caixa para elexir o nivel de dificultade" #~ msgid "Change &Font..." #~ msgstr "Cambiar &tipografía..." #~ msgid "Set &Timer..." #~ msgstr "Configurar &temporizador" #~ msgid "" #~ "You must type the letter/syllable you hear and/or see in the field below" #~ msgstr "" #~ "Debes escribir a letra/sílaba que oias e/ou vexas no campo de enriba" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento a abrir" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Fomulario1" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Try " #~ msgstr "Tentar "