# translation of kmplot.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 20:21+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nova Función a Representar" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Editar Función a Representar" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Novo Gráfico Paramétrico" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Novo Gráfico Polar" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Insira aquí a ecuación dunha función, por exemplo: f(x) =x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Xeral" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Configuración Xeral" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configurar KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "Sen &Ampliación" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Ampliación &Rectangular" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&ducir" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Centrar nun Punto" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "Axustar o elemento ás &Funcións Trigonométricas" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Funcións &Matemáticas Predefinidas" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Cores..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "Sistema de &Coordenadas..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "E&scala..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "Tipos de &Letra..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Sistema de Coordenadas I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Sistema de Coordenadas II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Sistema de Coordenadas III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Novo Gráfico de Función..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico Paramétrico..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Novo Gráfico Polar..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Editar os Gráficos..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Obter Valor y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Procurar polo Valor Mínimo..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Procurar polo Valor Mala&ximo..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Calcular a Integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Edición Rápida" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Indique aquí unha ecuación de función simples.\n" "Por exemplo: f(x) =x^2\n" "Para máis opcións, use o menú Funcións->Editar os Gráficos." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Mostrar a Barra 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Mostrar a Barra 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Mostrar a Barra 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Mostrar a Barra 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "A&cochar" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O gráfico foi modificado.\n" "Desexa guardá-lo?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Este ficheiro está guardado cun formato de ficheiro antigo; se o guarda, non " "poderá abrir o ficheiro con versións máis antigas de KmPlot. Está seguro de " "que desexa continuar?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Guardar no Novo Formato" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Ficheiros de KmPlot (*.fkt) \n" "*|Todos os Ficheiros" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado \"%1\". Está seguro de que desexa continuar e " "sobrescreber este ficheiro?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescreber o Ficheiro?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescreber" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg) \n" "*.bmp|Bitmap 180ppp (*.bmp) \n" "*.png|Bitmap 180ppp (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Non foi posíbel guardar a URL." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Imprimir o Gráfico" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Editar as Cores" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Editar a Escala" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Editar os Tipos de Letra" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "As funcións paramétricas deberán estar definidas no diálogo do \"Novo " "Gráfico Paramétrico\", o cal poderá encontrar no menú " #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Función recursiva non permitida" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "O gráfico foi cancelado polo usuario." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Área de Debuxo" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "División dos Eixos" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Formato de Impresión" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Eixo x:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Eixo y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funcións:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "raiz" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automático" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta función?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Editar o Sistema de Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "O valor mínimo do rango debe ser menor que o valor máximo" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Función" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Barra Nº %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Só pode definir funcións de gráficos neste diálogo" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Indique un rango máximo e mínimo entre %1 e %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Por favor insira un valor x válido" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Por favor insira un valor y válido" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Só se permiten funcións recursivas ao representar gráficos integrais" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Non foi posíbel achar a función" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "" "Hai unha función a usar esta constante; portanto, non pode ser borrada." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Non foi posíbel achar o elemento." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Escolla o Nome" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Escolla un nome para a constante:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Insira un nome de constante válido entre A e Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "A constante xa existe." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Función recursiva non permitida" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Procura entre o valor de X:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "e:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Limite inferior do rango do gráfico" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Indique o limite inferior do rango do gráfico. As expresións do tipo 2*pi " "tamén son permitidas." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Limite superior do rango do gráfico" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Indique o limite superior do rango do gráfico. As expresións do tipo 2*pi " "tamén son permitidas." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Procurar Máximo" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Procurar polo máximo no rango indicado" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Procura polo maior valor de Y no rango de X que indicou e mostra o resultado " "nunha mensaxe." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Procurar o Mínimo" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Procurar polo mínimo no rango indicado" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Procura polo menor valor de Y no rango de X que indicou e mostra o resultado " "nunha mensaxe." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Obter Valor Y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Aínda non foi devolto nengún valor de Y" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Aquí ve o valor de Y que obtivo do valor de X no campo de texto acima.Para " "calcular o valor de Y, prema no botón Calcular." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Obter o valor de Y a partir do valor de X indicado" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Obtén o valor de Y a partir do valor de X indicado e móstrao no campo do " "valor de Y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Calcular a Integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Calcular a integral entre os valores de X:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Calcular a integral entre os valores de X" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Calcular a integral numérica entre os valores de X e debuxar o resultado " "como unha área." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Escolla unha función" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Debe escoller un parámetro para esa función" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor mínimo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor máximo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "O valor de Y devolto" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Aquí poderá ver o resultado do cálculo: o valor de Y devolto que obtivo do " "valor de X no campo de texto acima" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "A integral no rango [%1, %2] é:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "A operación foi cancelada polo usuario." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Escolla o Parámetro" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Escolla o parámetro a utilizar:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Non foi posíbel encontrar o componente KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Ficheiros do KmPlot (*.fkt) \n" "*.*|Todos os Ficheiros" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "O ficheiro tiña un número de versión descoñecido" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a función %1" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Valor do Parámetro" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Indique o novo valor do parámetro:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "O valor %1 xa existe e, por iso, non será engadido." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "O valor %1 xa existe." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Ficheiro de Texto" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A liña %1 non é un valor de parámetro válido e, portanto, non será incluida. " "Desexa continuar?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Desexa ser informado das outras liñas que poidan non ser lidas?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Ficar Informado" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorar a Información" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Ocorreu un erro ao guardar este ficheiro" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opcións de KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Imprimir táboa de cabeceira" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Barra de %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Barra nº %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Mova a barra para trocar o parámetro do gráfico da función ligado a esta " "barra." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Modifi&car o Valor Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Modifi&car o Valor Máximo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Modificar o Valor Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Escriba un novo valor mínimo para a barra:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Modificar o Valor Máximo" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Escriba un novo valor máximo para a barra:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Representación de funcións matemáticas para TDE " #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "ícone SVG" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcións de liña de comando, tipo MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Este función depende de outra función" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Erro de sintaxe" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Faltan parenteses" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Nome de función descoñecido" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Variábel de función valeira" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Demasiadas funcións" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Memoria de elementos esgotada" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Desbordamento da pila" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "O nome da función non está libre." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Erro de procesamento na posición %1:\n" "Función recursiva non permitida." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Non foi posíbel encontrar unha constante definida na posición %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Función valeira" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "O nome da función non pode conter letras maiúsculas." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "A función non foi encontrada." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "" "A expresión a avaliar non pode utilizar constantes definidas polo usuario." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Erro na extensión." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Non hai outras instancias de Kmplot a correr" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Escolla a instancia de KmPlot\n" "para a cal desexa copiar a función:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Ocorreu un erro durante a transferencia" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Editar os Gráficos" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "aplica os cambios e pecha o diálogo" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Prema aquí para aplicar as súas modificacións e pechar este diálogo." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "cancelar sen cambios" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Prema aquí para pechar o diálogo sen nengún cambio. " #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista de funcións a representar" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Aquí pode ver a lista de todas as funcións a seren impresas. As funcións " "sinaladas serán visíbeis, mentres as outras quedarán acochadas. Prema nunha " "opción para mostrar ou acochar esa función." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "borrar a función escollida" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Prema aquí para eliminar da lista a función escollida." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "editar a función escollida" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Prema aquí para editar a función escollida." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "No&vo Gráfico de Función..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "define unha nova función" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Prema aquí para definir unha nova función. Existen 3 tipos de funcións, " "funcións indicadas explicitamente, gráficos paramétricos e gráficos polares. " "Escolla o tipo apropriado na lista." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico &Paramétrico..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Novo Gráfico Polar..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Copiar a Función..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Mover a Función..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Editar as Derivadas" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "cor da liña do debuxo" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Prema neste botón para escoller unha cor para a liña do gráfico. " #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "ancho da liña do gráfico" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Troca o ancho da liña do gráfico en pasos de 0,1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Mostrar a &1ª derivada" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Mostrar a primeira derivada" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Se esta opción estivese sinalada, tamén se representará a primeira derivada." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Ancho da &liña:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Co&r:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Ancho &Larg&urada liña: " #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Mostrar a &2ª derivada" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Mostrar a segunda derivada" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Ecuación:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "Insira unha ecuación, por exemplo f(x) =x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Insira aquí a ecuación dunha función.\n" "Por exemplo: f(x) =x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "acochar o debuxo" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Sinale esta opción se quer acochar o gráfico da función." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Valores de Parámetros:" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "cambiar o valor do parámetro, movendo unha barra" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Sinale isto para cambiar o valor do parámetro cunha barra deslizante. " "Escolla a barra da lista á direita. Os valores varían entre 0 (á esquerda) " "e 100 (á dereita)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Escolla unha barra" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Escolla unha das barras para trocar o valor do parámetro dinamicamente. Os " "valores varían entre 0 (á esquerda) e 100 (á dereita)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Valores dunha lista" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "ler os valores de parámetros dunha lista" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Sinale isto para deixar que KmPlot use os valores dos parámetros indicados " "dunha lista. Edite esta lista premendo no botón da dereita." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Editar a Lista..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Editar a lista de parámetros" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Prema aquí para abrir unha lista de valores dos parámetros. Aquí poderá " "engadir, borrar ou alterar os mesmos." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Desactivar valores dos parámetros" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Non utilizar nengún valor de parámetro" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Se ten esta opción escollida, os valores dos parámetros son desactivados na " "función." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Intervalo mín&imo personalizado do gráfico:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personalizar o rango mínimo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Prema este botón e indique en baixo os limites do rango do gráfico." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Mínimo:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "limite inferior do rango do gráfico" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Interv&alo máximo personalizado do gráfico:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personalizar o rango máximo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "limite superior do rango do gráfico" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Má&ximo:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Mostrar a integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Punto Inicial" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "Valor &X:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "Valor &Y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Indique o punto x inicial, por exemplo 2 ou pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Indique o valor inicial das X ou a expresión para a integral, como por " "exemplo 2 ou pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Indique o punto y inicial, por exemplo 2 ou pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Indique o valor inicial das Y ou a expresión para a integral, como por " "exemplo 2 ou pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "P&recisión:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "&Precisión personalizada" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Personalizar a precisión" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho da liña:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Ancho das liñas de eixo" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Indique o ancho das liñas dos eixos." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Se estivese marcada, as lendas serán visíbeis" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Marque esta opción se as lendas nos trazos deben ser debuxadas." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Se estivese marcada, os eixos serán visíbeis" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Sinale esta opción, se os eixos deben ser debuxados." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Se estivese marcada, as frechas serán visíbeis" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Sinale esta opción, se os eixos deben ter frechas nos extremos." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Ancho da Liña de Grella" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Indique o ancho das liñas da grella." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Estilo da Grella" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Escolla un estilo de grella adecuado." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Se estivese marcada, haberá un contorno visíbel" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Sinale esta opción se debe ser debuxado un contorno arredor da área de " "debuxo." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Se estivese marcada, aparecerá un contorno extra" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Sinale esta opción se debe ser debuxado un contorno extra arredor da área de " "debuxo." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Lonxitude do trazo" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Indique o tamaño das liñas dos trazos" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Ancho do trazo" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Indique o ancho das liñas dos trazos." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Ancho da liña do gráfico" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Indique o ancho da liña do gráfico." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Intervalo predefinido do eixo X" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Anchos predefinidos da área de debuxo." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Intervalo predefinido do eixo Y" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Alturas predefinidas da área de debuxo." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Limite esquerdo" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite esquerdo da área de debuxo." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Limite direito" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite direito da área de debuxo." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Limite inferior" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite inferior da área de debuxo." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Limite superior" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite superior da área de debuxo." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Ancho dunha unidade dun trazo a outro" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Indique o ancho dunha unidade dun trazo a outro." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Altura dunha unidade dun trazo a outro" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Indique a altura dunha unidade dun trazo a outro." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Ancho impreso de 1 unidade" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Indique o ancho dunha unidade en cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Altura impresa de 1 unidade" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Indique a altura dunha unidade en cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Tipo de letra das lendas do eixo" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Escolla un tipo de letra para as lendas dos eixos." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Tamaño de letra das lendas do eixo" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Escolla un tamaño de letra para as lendas dos eixos." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Tipo de letra das táboas de cabeceira impresas" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Escolla un tipo de letra para a táboa impresa no cume da páxina." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Cor das liñas dos eixos" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Indique a cor das liñas dos eixos." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Cor da Grella" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Escolla a cor das liñas da grella." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Cor da función 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Escolla a cor da función 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Cor da función 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Escolla a cor da función 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Cor da función 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Escolla a cor da función 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Cor da función 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Escolla a cor da función 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Cor da función 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Escolla a cor da función 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Cor da función 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Escolla a cor da función 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Cor da función 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Escolla a cor da función 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Cor da función 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Escolla a cor da función 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Cor da función 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Escolla a cor da función 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Cor da función 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Escolla a cor da función 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Tamaño do paso en pixels" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Canto maior o tamaño do paso, máis rápido será debuxado o gráfico, pero " "menos preciso." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Utilizar ancho de paso relativo" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Se o ancho de paso relativa fose activado, o ancho do paso será adaptado de " "acordo co tamaño da fiestra." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiáns en vez de graus" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Sinale esta opción se desexa usar radiáns" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "A cor de fondo do gráfico" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Paso de ampliación" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de ampliación deberá usar" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Paso de redución" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de redución deberá usar" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Mostrar as Barras Des&lizantes" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor de Constantes" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "borrar a constante escollida" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Prema aquí para eliminar a constante escollida; poderá ser borrada se non " "estivese a ser usada por nengún gráfico." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Modifi&car o Valor..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Troca o valor dunha constante definida polo usuario" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Prema aquí para editar o valor da constante escollida. O seu nome non poderá " "ser alterado." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicar" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Duplicar a constante escollida" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Prema aquí para copiar a constante escollida noutra constante. Poderá " "escoller o novo nome nunha lista." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Engadir unha nova constante" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Prema neste botón para engadir unha constante nova." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista de constantes definidas polo usuario" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Escolla unha constante para alterar o seu valor, borrá-lo ou duplicá-lo." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Editar a Constante" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Nome da constante (só 1 caracter excepto \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Indique aquí o nome da constante. Os nomes das constantes definidas polo " "usuario só teñen un carácter; a constante \"E\"(o número de Euler) está " "reservada." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Insira aquí o valor da constante." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "O valor da constante poderá ser unha expresión, como por exemplo PI/2 ou " "sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Editar o Gráfico Paramétrico" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "indique unha expresión" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Indique unha expresión para a función.\n" "A variábel independente é o \"t\".\n" "Exemplo: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "nome da función" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Indique o nome da función.\n" "O nome da función ten que ser único. Se deixa esta liña en branco, KmPlot " "definirá un nome por omisión. Poderá alterá-lo máis tarde." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Indique unha expresión para a función.\n" "A variábel independente é o \"t\".\n" "Exemplo: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Acochar" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "aplicar cambios á lista" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Prema neste botón para aplicar os cámbios á lista de funcións." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "interromper sen alterar nada" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Prema aquí para pechar o diálogo sen cambiar nada." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Máximo:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Intervalo personalizado máximo en \"t\":" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Prema este botón e indique en baixo o limite máximo do gráfico." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Intervalo personalizado mínimo en \"t\":" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Prema este botón e indique o limite mínimo do gráfico en baixo." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Editar o Gráfico Polar" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "indique unha ecuación, como por exemplo ciclo(ángulo)=ln(ángulo)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Indique unha expresión para a función. O prefixo \"r\"será engadido " "automaticamente.\n" "Exemplo: ciclo(ángulo)=ln(ángulo)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Ecuación:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Máximo:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Mínimo:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Intervalo mínimo personalizado en \"r\":" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Personalizar o rango do gráfico" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Intervalo máximo personalizado en \"r\":" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "As funcións disponíbeis que pode procurar" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Aquí pode ver todas as funcións disponíbeis que pode usar. Escolla unha " "delas." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "pechar o diálogo" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "pecha o diálogo e volta á fiestra principal." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Escoller o Valor do Parámetro..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "escoller o valor do parámetro que desexa usar" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Se a función tivese algún valor de parámetro, debe escolle-los aquí." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de Parámetros" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lista de valores de parámetros" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Aquí ve a lista de todos os valores dos parámetros para a función." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Pechar o diálogo" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Pecha o diálogo e volta ao diálogo de funcións." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exportar valores para un ficheiro de texto" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exportar os valores para un ficheiro de texto. Cada valor na lista " "deparámetros é escrita nunha liña no ficheiro." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importar valores dun ficheiro de texto" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importa os valores dun ficheiro de texto. Cada liña do mesmo é procesada " "como un valor ou expresión." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordenadas" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "Eix&os:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "escoller a cor dos eixos" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "Indique a cor dos eixos. Os cambios veranse así que prema no botón OK." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "escoller a cor da grella" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "Indique a cor da grella. Os cambios veranse así que prema no botón OK." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Grella:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Cores por &Omisión de Funcións" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "a cor por omisión da función 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 2. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1. " #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "a cor por omisión da función 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 5. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "a cor por omisión da función 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 1. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Función &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "a cor por omisión da función 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 3. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1. " #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Función &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Función &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Función &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "a cor por omisión da función 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 4. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1. " #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Función &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Función &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Función &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "a cor por omisión da función 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 9. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Función &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "a cor por omisión da función 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 7. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "a cor por omisión da función 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 8. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1. " #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "a cor por omisión da función 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 6. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1. " #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Función &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "a cor por omisión da función 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omisión para a función número 10. Repare en que esta configuración " "de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no " "número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a " "próxima vez que defina unha función nova no número 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Función 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "Ei&xos" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Eixo &X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Intervalos predefinidos do gráfico" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Escolla un dos intervalos de gráfico predefinidos." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Limite personalizado do rango do gráfico" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Indique unha expresión válida, como por exemplo 2*pi ou e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Eixo &Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Ancho das liñas de eixo:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Ancho da liña" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Ancho do trazo:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Lonxitude do trazo:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Longo da liña do trazo:" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Indique o longo da liña do trazo." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Mostrar frechas" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "frechas visíbeis nos extremos dos eixos" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Sinale isto se os eixos deber ter frechas nos seus extremos." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar identificacións" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "lendas do trazo visíbeis" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Sinale isto se os trazos dos eixos deberán estar identificados." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostrar un contorno extra" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "contorno extra visíbel" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Sinale isto se a área de debuxo deberá estar circundada por unha liña extra." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar os eixos" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "eixos visíbeis" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Sinale isto se os eixos deben estar visíbeis." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Grella" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "E&stilo da Grella" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Estilos de grella disponíbeis" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengún" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Non será debuxada nengunha grella." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Unha liña por cada trazo." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Só son debuxadas pequenas cruces na área de debuxo. " #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Circunferencias en torno da orixe." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Ancho das liñas da grella" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Táb&oa de cabeceira:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Tipo de letra do eixo:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Tama&ño de letra do eixo:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "o tipo de letra para os eixos" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Escolla o tipo de letra que desexa usar para as lendas dos eixos. Se non " "pode ver as lendas, verifique que activou a opción \"Mostrar as lendas\" no " "diálogo de configuración das coordenadas." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "O tamaño de letra dos eixos" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Aquí escolle o tamaño de letra para os eixos" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "o tipo de letra para a táboa das cabeceiras" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Escolla o tipo de letra que desexa usar na táboa das cabeceiras. A táboa das " "cabeceiras pode ser incluida cando imprima un gráfico." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Aumentar un:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Diminuír un:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de ampliación deberá usar." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de redución deberá usar." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fondo" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "A cor para a área de debuxo, por detrás da grella." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Prema no botón para escoller a cor do fondo. Esta opción non ten efeito ao " "imprimir nen ao exportar." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Modo do Ángulo" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radiáns" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "As funcións trigonométricas usan o modo en radiáns para os ángulos." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Sinale este botón para usar o modo en radiáns para medir os ángulos. Isto é " "importante só para as funcións trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Graus" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "As funcións trigonométricas usan o modo en graus para os ángulos." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Sinale este botón para usar o modo en graus para medir os ángulos. Isto é " "importante só para as funcións trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Puntos por pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Cantos puntos por pixel deberán ser calculados." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Indique a cantidade de puntos por pixel que deberán ser calculados. Para " "ordenadores lentos ou para debuxos moi complexos use valores máis elevados." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Utilizar ancho de paso relativo" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Utilizar a mesma precisión independentemente do tamaño da fiestra" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 trazo =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "definir a escala de impresión do eixo X" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta opción é semellante á anterior, pero define a distancia entre dúas " "grellas do eixo X ao imprimir ou ao debuxar na pantalla." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "definir a escala do eixo X" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolla cantas unidades terán de distancia os trazos do eixo X e, portanto, " "o lonxe que han estar as liñas da grella entre si." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "definir a escala do eixo Y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta opción é semellante á anterior, pero define a distancia entre dúas " "grellas do eixo Y ao imprimir ou ao debuxar na pantalla." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolla cantas unidades terán de distancia os trazos do eixo Y e, portanto, " "o lonxe que han estar as liñas da grella entre si." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Barra Deslizante" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de &Letra..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Sen &Ampliación" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración Xeral" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Sen &Ampliación"