# translation of kpercentage.po to Galician # Gonzalo H. Castilla , 2004. # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. # Tradución de kpercentage.po ó galego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:25+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Número de tarefas:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Escolla o tipo de exercicio:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &de ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% de &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% de &x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Tolo" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Exercicios onde se omite a base" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Exercicios onde se omite a o valor porcentual" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Exercicios onde se omite a porcentaxe" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Varios tipos de exercicios aleatorios" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Escolla o número de exercicios (entre 1 e 10)." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Escolla o nível de dificultade." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Pechar KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Pedir axuda." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite a base." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" "Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite o valor " "porcentual." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite a " "porcentaxe." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite un valor ao " "chou." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Aquí pode axustar o número de exercicios desde 1 até 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Escolla un dos níveis fácil, medio e tolo." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" "KPercentage\n" "Un programa para mellorar a súa destreza calculando porcentaxes." #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "código, código e máis código" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, código e guións de \"sed\"" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, código e Makefiles" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Imaxes" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Ortografía e Linguaxe" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Limpeza e correición de erros" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % de " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Exercicio nº MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Acertache MM de MM exercicios." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Número de exercicios acertados" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Taxa de respostas correctas e incorrectas" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Verifique a sua resposta" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Voltar á fiestra principal" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Acertache %1 de %2 exercicios." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Exercicio nº: %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "correcto" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "errado" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Boa elección!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Ben feito!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Marabilloso!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Ben!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Correcto!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Si!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Escelente!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Bon traballo!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Errache!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Non é correcto!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Téntao outra vez!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Sinto-o, non está ben!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Falso!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Volva-o a tentar!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Non!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Non é correcto!" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Noraboa!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Mal Escrito!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Os meus parabéns!\n" "Acertache todos\n" "os exercicios!"