# translation of ktouch.po to galego # # Xosé Calvo , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:14+0200\n" "Last-Translator: Xosé Calvo \n" "Language-Team: galego \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xosecalvo * en * galizaweb.net" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Escolle o Ficheiro coa Clase" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Queres manter o nivel actual na nova clase?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Iniciar Unha Clase Nova" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Manter o Nivel Actual" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Non Mantelo" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcións Xerais" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Opcións de Práctica" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración do Teclado" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración das Cores" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Nivel: Caracteres Correctos/Total: %1/%2 Palabras: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sesión: Caracteres Correctos/Totais: %1/%2 Palabras: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Non se atopou ou non se puido abrir o ficheiro coa clase \"%1\"." #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "P&rocurar unha Clase..." #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Modificar unha Clase..." #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Escolle o esquema de cores:" #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar Unha Nova Sesión" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Deter a Sesión" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Estatísticas da C&lase" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "C&lases Predefinidas" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Configuracións de Teclado" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cores do Teclado" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Bloqueo do Teclado/Números" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "clase sen título" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Palabras por segundo" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "Escolle o esquema de cores:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Escolle o esquema de cores:" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "Escolle o esquema de cores:" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e Negro" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Azul escuro" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Con faixas" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "configuración do teclado sen título" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Todos" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Gardar a Configuración do Teclado" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Dimensións do Teclado: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Abrir ficheiro de teclado..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Que ficheiro de teclado queres modificar?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Modificar o teclado actual:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Abrir un teclado predefinido:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Abrir un ficheiro de teclado:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Crear un teclado novo!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Non se atopou o ficheiro de teclado; creamos un novo!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Modificouse o teclado. Queres gardar as mudanzas?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Non se puido ler o ficheiro de configuración do teclado \"%1\". " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Non se puido descarregar/abrir o ficheiro de configuración do teclado desde " "\"%1\"." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a cofiguración do teclado; crearemos un teclado " "numérico predeterminado. Podes escoller outra configuración de teclado no " "diálogo de preferencias." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Falta o tipo de tecla na liña %1." #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "Unha clase nova..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Gardar Clase" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Editor de Clases do KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Datos do Nivel %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Introduce aquí as túas liñas..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Abrir Ficheiro de Clases" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Que Ficheiro de Clases Queres Modificar?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Modificar a clase actual:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Abrir unha clase predeterminada:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Abrir un ficheiro de clase:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Crear unha clase nova" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de clase; creamos un novo." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Modificouse a clase. Queres gardar as mudanzas?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Escolle ou introduce o nome dun ficheiro" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Parece que o URL é incorrecto. Corríxeo." #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "C&lases Predefinidas" #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***actual***" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Ainda non hai estatísticas!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Limpar todas as estatísticas do usuario actual?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Palabras por minuto" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Caracteres por minuto" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Corrección" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Destreza" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Tempo desde a primeira sesión de práctica en días" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "" "A iniciar a sesión de prácticas: A esperar pola primeira tecla que pulses..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "A sesión de práctica está detida. A práctica continuará así que premas nunha " "tecla..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Sesió de práctica! O tempo corre..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Un programa para axudarche coa mecanografía" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Ficheiro de clase para abrir" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Mantedor e programador actual" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autor orixinal, administrador do proxecto" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Creador da icona SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Un monte de parches e actualizacións" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Número do esquema de cores actual." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "A cor de fondo da liña do profesor." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "A cor de texto da liña do profesor" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "A cor de fondo da liña do alumno." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "A cor de texto da liña do alumno" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Se queres usar un fondo distinto para o fondo ou non." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "A cor de fondo para o texto errado (liña do alumno)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Cor de texto para o texto errado (liña do alumno)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Emitir un pitido cada vez que se comete un erro" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Tocar un son ao mudar automaticamente de nivel" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Velocidade de deslizamento" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Ignorar as fontes de clase predefinidas." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "A fonte das liñas do alumno e do profesor" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "O ficheiro de clase usado neste momento" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Se usar cores nas teclas ou non." #: ktouch.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "O tipo de letra das teclas do teclado" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "O ficheiro de teclado carregado neste momento" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Permitir que se axusten os niveis automaticamente" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Lembrar o nivel actual a seguinte vez que se use o KTouch" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "O nivel de prácticas actual" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para incrementar un nivel" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Porcentaxe de corrección para incrementar un nivel" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para reducir un nivel" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Porcentaxe de corrección para reducir un nivel" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor de Clases do KTouch" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Escolle o esquema de cores" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Escolle o esquema de cores:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Escolle o esquema de cores:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Cores da Liña Base" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Fondo:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Liña do profesor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "&Pitar ao cometer erros" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Fondo:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Esquema de Cores do Teclado" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Resaltar as te&clas no teclado" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Resaltar as te&clas no teclado" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor da Configuración do Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Mudar a Fonte..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Configuración do Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Dimensións do Teclado:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definicións das Teclas" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modificar..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Datos de definición das teclas:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Datos de Identificación do Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Título do Teclado:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "ID da lingua:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Editor de Clases do KTouch" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Propiedades da Clase" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Editor de Niveis" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Comentario do nivel (opcional):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Palabras: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Caracteres: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Tempo necesario (principiante/avanzado/profesional): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Datos de Nivel do Nivel 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Caracteres novos neste nivel:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Datos do nivel:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "G&ardar Como..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Abrir Algo no Editor" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Escoller un Ficheiro para Abrir" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Algo actual" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Algo predefinido:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Novo algo" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Algo ficheiro actual" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Abrir ficheiro:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores do Teclado" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Escolle o esquema de cores:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Esquema de cores para mostrar o teclado" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Aquí podes escoller o esquema de cores para o teclado Branco e Negro " "mostrará todas as letras do teclado en negro sobre branco, Clásico " "darálles a mesma cor ás que correspondan a cada dedo, Azul Escuro " "mostrará o teclado en diferentes cores perto do azul escuro e Con faixas alternará o azul e o gris para as letras que correspondan ao mesmo dedo." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Cores da Liña Base" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Fondo da liña do profesor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Aquí podes modificar a cor de fondo da liña do profesor (a liña de letras " "que tes que dixitar)." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Liña base" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "A cor da liña do profesor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Mudar a cor do texto da liña do alumno" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Aquí podes modificar a cor do texto que escribas na liña do alumno." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Liña do profesor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Utilizar cores diferentes na liña base cando se produzan erros" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Se se selecciona, o erro móstrase na liña base utilizando as cores de " "embaixo." #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Escolle a cor do texto para os erros na liña base" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se " "produzan erros\" poderás escoller unha cor para o texto dos erros. Cometes " "un erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os " "teus erros fanse máis visíbeis." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Escolle a cor de fondo para os erros na liña base" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se " "produzan erros\" poderás escoller unha cor para o fondo dos erros. Cometes " "un erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os " "teus erros fanse máis visíbeis." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Pitar ao cometer erros" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Se se selecciona (predeterminado), emite un pitido cada vez que se comete un " "erro." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Son ao mudar automaticamente de nivel" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Reproduce un son cada vez que o nivel muda automaticamente." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Se se selecciona (predeterminado), toca un son cada vez que cambia " "automaticamente de nivel." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Configuración da Liña de Texto" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Rápido" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Lento: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Velocidade de deslizamento" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Tipo de letra para o texto que se mostra/escribe:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Mudar o tipo de letra das liñas do alumno e do profesor" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Este botón mostrará un diálogo de procura de fontes no que se pode mudar o " "tipo de letra das liñas do alumno e do profesor. Ao sair do diálogo de " "fontes vese a fonte nova na liña inferior e só se aplicará cando cliques " "sobre o botón Aplicar de embaixo." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Ignorar o tipo de letra da clase" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Se queres ignorar o tipo de letra da clase selecciona esta caixa e indica a " "túa propia fonte." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "A maioría das clases suxiren que se use un tipo de letra. Isto é necesario " "para certas linguas cuxos caracteres aparecerían se non de maneira rara, " "distorsionando a liña.deslizante." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Resaltar as te&clas no teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Mostrar no teclado as teclas que tes que premer" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Isto resalta no teclado a seguinte tecla que tes que premer. Resulta máis " "doado dixitar cando isto está seleccionado." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Ignorar as fontes do teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Ignorar as fontes do teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Se está seleccionado podes indicar o tipo de letra do teu teclado en vez do " "prefedinido da disposición do teclado." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Cada disposición de teclado pode especificar o seu propio tipo de letra. Se " "a fonte predefinida dunha disposición de teclado determinada non funciona ou " "se prefires ter a túa propia, clica neste botón. Poderás escoller a túa " "propia fonte, que será a que se utilice para deseñar os caracteres das " "teclas." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Fonte para as teclas do teclado:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limites de Nivel Arriba/Abaixo" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Axuste automático de nivel" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Corrección:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Velocidade de escrita:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limites para aumentar un nivel" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "caracteres/minuto" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limites para diminuir un nivel" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Lemb&rar o nivel a seguinte vez que se use o programa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Estatísticas das Prácticas" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Sesión de Prácticas Actual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Estatísticas da Sesión de Prácticas Actual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Escolle unha Clase" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Estatísticas Xerais" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Palabras escritas:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Caracteres mal escritos:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tempo (en segundos) que levou:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Aquí se mostra o número de segundos durante os que estiveches escribindo " "durante esta práctica." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "O número de caracteres (correctos e incorrectos) que levas escritos." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Mostra o núnero de caracteres errados que tecleaches." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Núumero de palabras escritas até agora." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Caracteres tecleados:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Estatísticas dos Caracteres (letras nas que te tes que centrar máis)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aquí lístanse os caracteres nos que errache durante a proba de mecanografía. " "A porcentaxe mostra a relación entre o número de veces que errache nunha " "tecla frente ao número de veces que a premiche en total. Un número grande " "indica que fallaches moito nela." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Velocidade de tecleo" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Caracteres por minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Palabras por minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Número de caracteres correctos dixitados por minuto." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Número de palabras escritas por minuto." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Relación entre o número de caracteres correctamente dixitados frente ao " "número total de caracteres dixitados." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Estatísticas do Nivel Actual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivel" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aquí lístanse os caracteres nos que fallache durante a proba de " "mecanografía. A porcentaxe mostra a relación entre o número de veces en que " "fallache unha letra frente ao número de veces que a pulsache correctamente. " "Un número grande indica que fallache moito nela." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Controlar o Progreso" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "O Teu Progreso Mecanográfico" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Modificar a clase actual:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Aquí podes escoller a clase da que queres ober as estatísticas." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opcións da Gráfica de Progreso" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Datos da Gráfica" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Estatísticas do Nivel" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Estatísticas da Sesión" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfica" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Escala do Eixo Temporal" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Escala Temporal" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Espaciamento constante" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Ao calcar neste botón eliminaránse todas as estatísticas de prácticas do " "usuario actual." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Nivel actual" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Isto mostra o nivel no que te atopas." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Caracteres/Minuto" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Isto mostra a velocidade coa que escribes. Mide a velocidade de escrita en " "caracteres por minuto." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Como de ben estás a escribir?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Isto mostra o ben que estás a escribir." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Caracteres Novos neste Nivel" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "caracteres novos" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "F&icheiro" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "P&ráctica" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "P&rocurar unha Clase..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "G&ardar Como..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "P&rocurar unha Clase..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración das Cores" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Branco e Negro" #~ msgid "some" #~ msgstr "algunhas" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "Non se carregou nengunha clase" #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Estatísticas Detalladas" #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Estatísticas Detalladas da Práctica"